João 17

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ni wand te simbe nand pre, ni wam rar neq wiyo di nari, “Wuyi nge mi kati ye ngeri te muq wundi pre. Nge nu wo, nge gre yuwon kin te bei ghand, ei te kin ningg nge nu wo oyi nu gre yuwon kin te bei gad wute buagi ruqond di te kin ningg nu nyamb rindivi viyo.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Te pugri nge gre kuegh di wute buagi nge nde si nambu yeru, ei te nge nde gri wute nu nge kuegh ye te ris ris te kin ris.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Muq ris ris te kin ris ye te pugri ni nu irine God nganyene kin nei rumbuw, di nge Jisas Kraist nu tiqi gudogh gadi ye nei rimbigh.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nu nge yembe kuegh kin te yembe gidiny omo kawo ye te ningg nge nu gre yuwon kin te wute buagi bei keny.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Pugri bu muq, wuyi, asi qi di yumbo buagi rise segine kin tende puayi beghi temu gre yuwon kin rise kin te ninggne muq nunde rar pene gre yuwon kin te bei ghand.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nge wute qi pe kin nu ir kuawo nge kuegh ye te nu wuti pughe gib guab kin te bei kem pre. Wute men nu te, nu nge kuegh, di ni nu wand mutungu kin pugrine puq men.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Muq ni nei mamb pre te pugri yumbo buagi nu nge kuegh kin te nunde gri rindi.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Te pugri nu nge wand simbe gudigh kin te simbe gidim, di ni wand te umbo pe mawo vis, nge nganyene nunde pu gadi di nu nge tiqi gudogh gadi kin te nganyene puq mand.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Nge wute buagi qi pe kin ningg kari segi, pudi wute nu nge kuegh kin men ningg bu kari, te pugri wute men te nu te.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Nge te wute buagi te nu te, di nu te wute buagi te nge te. Ni yumbo yembe mindiny kin te ningg nge nyamb yumbui vise.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Nge qi pe ven nde kas nganye segi ye, pudi nge wute men ni qi pe ven nde mas di nge nunde godo ye. Pugri bu, wuyi yuwon nganye, nu nunon nyamb nge kuegh ye ni gre te ningg ni yeng wam, ei te beghi temu umbo irene kuse kin pugrine ni umbo irene kuse.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Nge ni ane pasne kin ven nde puayi nge nyamb nu kuegh kin ven ningg ni yeng kuam di ghav gidim yuwon pu mas. Wuti iri ir no segi, pudi Judas ni ir no ninggne, pugri bu ni ir no ei te nu ningg wand buk pe vise kin pugrine yumbo te puq ren.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Muq nge nunde godo, pudi nge qi pe kas kin ven nde puayine nge wand ren simbe gad, ei te nge umbo pe quan nganye chumbuai gad kin pugrine ninde umbo pe chumbuai mand.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nge nu wand simbe gudigh kin te simbe gidim pre di wute yumbo ur brequ nde si nambu risne kin ni yambu rirem ye. Te pugri nge yumbo ur brequ nde si nambu kas segi kin pugrine wute men ni yumbo ur brequ nde si nambu mas segi.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nge nu ni qi pe ven nde pu ghate mowi ningg kari segi, pudi nu yeng wam ei Satan ni nyinge nawo maghe segi.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nge yumbo ur brequ nde si nambu kas segi ye pugrine ni yumbo ur brequ nde si nambu mas segi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Nu wand simbe guad kin te wand nganyene kin simbe guad, pugri bu nu wand nganyene kin te ningg ni ghap mo di ni nunon tene.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Nu nge tiqi gudogh qi pe gadi kin pugrine nge ni tiqi gudom mo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ni ningg bu nge kari nge nunon te wuti ei ni mune pugrine nunon te wute.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Wuyi, nge wute men ninggne nu pengu guduw segi, pudi otiwo wute ninge wute men nge ningg wand simbe mand kin te rutungu di te ningg nge nei rimbigh ye te anene,
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 te ei ni quan buagine nu nge nde kuas di nge nunde kas di beghi temu irene pas kin pugrine ni irene ris. Ni beghi nde ris ei te kin ningg wute qi pe kin ni te ruqond di nei rimb, nu nge tiqi gudogh gadi.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 — ausente —
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Wuyi, qi di yumbo buagi rise segine nu nge yawo kuragh righe, pugri bu nu nge gre yuwon kin bei guad. Wute nu nge kuegh ye nge kas pe tende ghawo ris ei nu nge gre bei guad kin te ruqond.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Wuyi, nu yuwon kuawo ye, wute buagi qi pe kin nu ghabe runduw. Pudi nge nu nei gubuw, di wute men nu nge tiqi gudogh gadi kin te nei mamb pre.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Nge nu ningg ni simbe gidim di nu nei mumbuw pre, di otiwo nge mune pugrine puq ken, ei nu nge yawo kuragh righe kin pugrine ni mune yawo ram righe, di nge ngeningne ninde kas ye.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.