João 14
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Muq Jisas nikin wute te simbe nindim nari, “Nungoqi yivany ware wayequ. Nungoqi God ei nei wumbig di nge anene nei wumbigh.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Nge wuyi ningg baj pe sunyi nganye buagi rise, segi tedi nge muq nungoqi simbe guduq segi. Nge tende ko ei nungoqi sunyi kupuq ruso.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Nge nungoqi sunyi kupuq ruso, tedi munene gadi nungoqi kitaqu nge kas kin sunyi pe tende ko.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Nungoqi ngim tiqe nge ko ye pe wuso kin te nei wamb ye.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Muq Tomas Jisas ningg nari, “Yumbui, beghi nu kuo ye tiqe te nei bab segi. Pughe gri ei beghi ngim te nei bubuw?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisas oyi nand nari, “Nge nde gri wute God nei rimbig, di nge nde gri wute God nganyene pughe gri nas kin te nei rimb. Di nge nde gri wute ris ris te kin ris. Wuti iri ngim aye pe gri wuyi nde nandi segi, nge nde grine.
6 Jesus respondeu:
7 Nungoqi nganyene nge nei wumbigh, tedi nge wuyi anene nei wumbig. Muqne nungoqi ni nei wumbig di wuqoind pre.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilip nari, “Yumbui, nu beghi wuyi bei yengu, tedi beghi umbo yuwon gud.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi ane pas nganye chiraq, pudi pughe gri ate Pilip nu nge ghabe gudigh? Wute nge ruqoind, te ni wuyi ruqoind pre. Pughe kin ningg nu kuari, ‘Nu beghi wuyi bei yengu’?
9 Jesus respondeu:
10 Wuyi nge nde nas di nge wuyi nde kas puq gad ye te nu nganyene puq guad segi bri? Wand nge nungoqi simbe guduq kin te nge ngening nde nei pe kateri segi, pudi nge puq ken kin te wuyi nge nde nas kin ni bu nikin yembe te puq nen.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nge kari nge wuyi nde kas di wuyi nge nde nas puq gad kin te nganyene ei puq wand. Te segi ate yumbo ur gre ye bei gad kin te ningg ei nganyene puq wand.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute nge nei rimbigh kin ni nge yumbo gre ye puq ken kin te puq ren ye. Ni yumbo mune nganye yumbui kin te puq ren ye, te pugri nge wuyi nde ko.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Di nge nde nyamb pe nungoqi yumbo ninge ningg pengu wand, te nge puq ken ye. Te pugri ei te wuyi ni gre yuwon ye rise kin te bei gad.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nungoqi yumbo pughe kin ningg nge nde nyamb pe pengu wundigh, te nge puq ken ye.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Muq Jisas nikin wute te simbe nindim nari, “Nungoqi nge yawo wuragh righe, tedi nungoqi nge kari kin pugrine puq wen.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 — ausente —
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Nge nungoqi nyarimo wo kin pugri nonne si kiraqu segi ye. Nge nungoqi nde gadi ye.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Tumo di wute buagi nge ruqoind segi, pudi nungoqi nge wuqoind ye. Nge kes kewo ye te ningg nungoqi anene wes wewo ye.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ngeri te ningg di nungoqi nei wamb te pugri nge ngening wuyi nde kar kas, di nungoqi nge nde war was, di nge nungoqi nde kar kas.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Wute nge wand rit rise di pugrine puq ren kin ni nge yawo riragh righe ye. Wute nge yawo riragh righe ye, nge wuyi ni yawo nirany righe di nge anene ni yawo kirany righe, di gadi ni nde raqe ko ye.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Muq Judas nari, “Pudi Yumbui, pughe kin ningg nu kuari nu beghi ndene raqe kuo, di wute buagi qi pe kin segi?” (Judas nen te aye, ni Judas Iskariot segi.)
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jisas oyi simbe nand nari, “Wuti iri ni nge yawo niragh righe, tedi ni nge wand gad kin pugrine puq nen ye. Te kin ningg di nge wuyi ni yawo nirang righe ye, di nge wuyi temu ane badi ninde pas ye.
23 Jesus respondeu:
24 Wute nge yawo riragh righe segi, tedi ni nge kari kin pugrine puq ren segi. Wand nungoqi simbe guduq wutungu kin ren nge ngening nde nei pene simbe gad segi. Wand ren te wuyi nge tiqi nundogh gadi kin ninde pu rindi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Muq nge nungoqi ane pas bu nge grine wand buagi te simbe guduq.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Pudi Ququ Yuwon Ye nungoqi ghav nunduq ye, otiwo wuyi nge nde nyamb pe tiqi nundog nandi kin, ni nungoqi yumbo buagi bei neuq, di ni nungoqi nei neuq di yumbo buagi nge simbe guduq kin te nei wumbiny ye.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Nge kari nungoqi umbo oghi kuse. Nge umbo oghi kuse kin pugrine nungoqi te oghi kuse. Nge kari nungoqi umbo oghine kuse kin te wute qi pe kin mari wute umbo oghi kuse kin pugri segi. Otiwo nungoqi yumbo ninge wuqond di te kin ningg puye wand di wune wamb wayequ.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Nungoqi nge asi simbe gad kin te wutungu pre, ‘Nge kari nge ko di nungoqi nde mune gadi ye.’ Nungoqi nge yawo wuragh righe, tedi nge wuyi nde ko kin te ningg chumbuai ane was, te pugri wuyi ni quan nganye yumbui di nge segi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nge muqne nungoqi simbe guduq pre, muqdi yumbo te kin puq ren, ei te yumbo te puq ren kin tende puayi nungoqi nge wand gad kin te ningg wari te nganyene.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nge muq nungoqi ane wand bad bad pas nganye chiraq ye tuqui segi, te pugri qi wen kin yumbui ni nandi. Ni nge nyinge nowi kaghe ye tuqui segi,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 pudi wute buagi qi pe kin ni pugri ei nei rimb te pugri nge wuyi yawo girag righe, di wuyi simbe nindigh kin pugrine nganye puq ken. Muq wandi, be po.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.