João 12
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 God asi Israel mingg wo rar nuqond mas ye te muq nginy aye 6-pela pre di ngeri te nei mimbiny. Tende puayi Jisas ni tiqe ire Betani, Lasarus nas kin pe tende no nitari righe. Lasarus taq teneqa nati di Jisas mune nindingi newo.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Muq tende ni Jisas nde nyamb pe mir wase ruwo ei ane mir rind ningg. Marta ni wute mir wem di Lasarus ni Jisas di wute aye ninge ane tebol pe mas.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Muq Maria ni wel yuwon nganye iri nyumo nad puq mindig kin pe yembe mindig di wet bidi yumbui pe wong wuind kin te wuti nowi, di quanene Jisas nde nyinge pe groq wundig. Pre, ni nikin yu pe nyinge ku wumbig. Di ni ris kin baj pe te wel tuqo paqe muet rimb.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Pudi Jisas nikin wutine iri ni otiwo Jisas veri nde si pe ni nondo ye, ni nyamb Judas Iskariot, ni nari,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Pughe kin ningg nungoqi wel wute aye wem wong maind di wet bidi te wateri wute yumbo segi kin te weny segi? Wel nen ni wet bidi te wuti iri yembe nand ruso ber ire pre ni wet bidi nateri kin ane tuquine.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ni puq nand kin te ni wute yumbo segi kin te nei nimbiny muq puq nand segi, pudi ni nyungu nand ye. Te pugri asi ni wet bidi bek nitiq wuse ye, di tende puayi wute wet bidi ruwo righe kin te ni ninge nateri ye.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Muq Jisas oyi nari, “Rar wundoq, ni wel te otiwo nge kati di mowi yengu ei nyang wumbigh ningg bu nase.
7 Mas Jesus disse:
8 Wute yumbo segi kin nungoqi ane was ye, pudi nge nungoqi ane pas nganye segi ye.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Muq Juda kin wute nganye buagi ni rutungu Jisas tende nas di ni tende rundo. Ni Jisas ninggne tende rundo segi, pudi Lasarus nati pre di Jisas mune nindingi newo kin te ruqoind ningg ane bu rundo.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Pugri bu prist mingg yumbui ni wand wand mare, ei Lasarus anene mi nati ningg,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 te pugri Jisas ni nindingi newo kin te ningg bu Juda kin wute nganye buagi Jisas nde ruso di Jisas nei rimbig.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Yambgriq wute buagi mir pe tende rindi kin ni rutungu Jisas ni Jerusalem nandi.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ni chubair raqe riteri, rire ninde rundo di riri,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tende puayine Jisas nikin wute ni ren nei mimbiny segi, pudi Jisas ni nati pre mune nes newo kin tende dobu muq ni nei mamb te pugri wand buk pe vise kin di yumbo ren puq ren kin te ni ningg puq wund.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Muq wute buagi Jisas ane yeru kin ni Jisas Lasarus ngamo pe pu ngam nirang di mune nindingi newo kin wand te wute aye mune simbe rindiny rindinyne.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Wute nganye buagi ni Jisas yumbo ur gre ye wen bei nand kin te rutungu ye te ninggne ni riyi ri Jisas ruqoind.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Pugri bu Parisi ni oyi oyi wand wand mare mari, “Te wuqond, beghi yumbo ninge puq pen kin tuqui segi. Wute buagi wuti tende dobu ruru!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Wute mir pe mas kin te Grik kin ninge ni anene mondo God yumbui nyamb mirang.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Muq ni Pilip nde mondo mari, “Pilip, beghi Jisas buqoid ningg.” (Pilip ni Betsaida, Galili opu ye.)
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip no Andru simbe nindig. Andru di Pilip temi anene mo Jisas simbe mindig.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Pudi Jisas ni oyi nindim nari, “God ni nge ninde pu gadi wuti nganye kas kin nge wuti yumbui pughe gri kas ye te bei nand kin ngeri te muq rindi pre.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wit yi ni qi pe ir wughe segi, tedi ni yi irene wuse kin tene wuse. Pudi wit yi ni qi pe ir wughe ni mune yiraq, tedi yi aye nganye buagi rise.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Wuti nikin ghimbi quan nganye nei nimbiny kin, ni ghimbi te si nare ye. Pudi wuti iri wute aye ghav nindiny ningg nikin ghimbi nei nimbiny segi ye, tedi ni nas nas te kin nas.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Wute nge ni mingg yumbui kas ningg mari ye, ni ngende ei mandi, di nge muainde kas te nge te yembe ye wute ni anene tende mas ye. Nge wuyi ni wute nge ni yumbui ningg kas ningg riri ye ni nyamb nindiri riwo ye.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Muq nge umbo pe brequ rise, di nge pughe puq ei gad? Nge kari, ‘Wuyi nge mai wen puaq ndigh,’ puq bri gad? Yewo. Puate taq te ningg bu nge gadi.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Wuyi, nu wuti yuwon pughe gri kuas kin te wute bei yeny!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wute buagi tende yeru di wand te rutungu ye ni riri te kimereg bu naghe. Ninge riri angelo iri nandi, Jisas wand simbe nindig.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas oyi nand nari, “Wand ven te nungoqi wutungu ningg bu simbe nand, nge segi.
30 Então Jesus explicou:
31 Muq God ni wute ni nei rimbig segi kin di qi wen kin yumbo ur brequ te ir nawo ye. Muq God ni ququ brequ qi wen kin yumbui te bures naip no ye.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pudi nge qi pe pu mindingi kewo qungu mi kati ye tende puayi nge wute buagi kring kap nge nde rindi ye.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ni puq nand kin te otiwo ni pughe gri mi nati kin te ningg simbe nand.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Wute buagi mari, “Beghi putungu pre te pugri lo wuri Kraist ni nas nas te kin nas ye, pughe gri ate nu kuari, ‘Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni qungu mi nati ye’? Wuti God nde pu nandi ye te tughene?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Muq Jisas simbe nindim nari, “Nungoqi nde ti nase pre di muq pre ningg tumo. Ti nase kin tende puayine nungoqi nyinge ware, eti burpoq rip. Wuti burpoq wabe nyinge nare kin ni mong nuqond segi.
35 Jesus respondeu:
36 Nungoqi nde ti nase kin tende puayine nungoqi te ti te nei wumbig ei te nungoqi ti ningg wo ningg was.” Jisas ni wand simbe nand prene kin tende puayi ni wute buagi si nare di ni ningg suqo no.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jisas ni wute buagi nde rar pene yumbo ur gre kin buagi te bei nand, pudi wute nganye buagi ni nei rimbig yambu riri.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ni pugri puq ren kin te propet Aisaia ni ningg wand te ane tuquine. Aisaia ni nari, “Yumbui, wuti iri beghi wand simbe bad kin te nutungu di ni nari te nganye puq nand segi. Di tughene Yumbui ni gre te bei nand kin te nuqond? Te segi.” [Ais 53:1]
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ni wand te rutungu pudi riri te nganyene puq rind kin tuqui segi ye puate taq pugri, Aisaia ni wand aye ninge simbe nand kin nari,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God ni rar chupoq nindiny di rar rit kin tuqui segi, di nei imb nuany di nei rimb kin tuqui segi, te pugri eti ni God nde rindi di ni mune sabi nindiny.” [Ais 6:10]
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia ni puq nand kin te ni Jisas wuti yumbui pughe gri nas kin te nuqond pre di te kin ningg simbe nand.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Pudi ni simbe nand nand kin tende puayine Juda mingg wute nyamb kin ninge ni nei mimbig. Pudi ni Parisi ningg wune mamb, pugri bu ni Jisas nei mimbig kin te raqene simbe mand segi. Te pugri ni simbe mand di God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende ni ane mo segi puq mindim.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Te pugri ni wute gri ei ni nyamb mindiri riwo yawo kurem, God gri ni nyamb nindiri riwo segi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Muq Jisas quan kumone nari, “Wuti iri nge nei nimbigh, tedi ni ngene nei nimbigh segi, pudi wuti nge tiqi nundogh gadi kin ni nei nimbig.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ni nge nde rar neq wundi kin tende puayi ni wuti nge tiqi nundogh gadi kin te nuqoind.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nge ti kin pugri qi pe gadi, ei wute nge nei rimbigh ye ni burpoq pe ris segi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Wute nge wand rutungu pudi pugrine puq ren segi ye, nge te kin ningg ni ir kawo segi. Te pugri nge wute unje rip kin te ningg ir kawo ningg gadi segi, pudi nge wute kateruwi ningg bu gadi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Wute nge wand gad kin rutungu segi di pugrine puq ren segi ye te yumbo irene ni te kin ningg ir wuwo ye. Te pugri wand buagi nge simbe gad kin ren ne ei otiwo ngeri pre kin tende puayi ni unje rip kin te ningg simbe rind.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Te pugri nge ngening nde nei pene wand ren simbe gad segi, pudi wuyi nge tiqi nundogh gadi kin ni nari nge wand simbe gad, di ni wand simbe nand kin pugrine nge simbe gad.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nge nei gab ni nari nge wand simbe gad kin te wute ghav rindiny di ni ris ris te kin ris ye. Pugri bu yumbo buagi nge simbe gad kin te wuyi nge yeri nindigh bu nge simbe gad.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.