Gálatas 4
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH
1 Nge wand gad kin taq pugri, wuti iri ni wo iri nas. Kiyi nati di otiwo ni wo te ei kiyi ningg yumbo buagi nateri ye. Piyi ni kiyi ningg yumbo yumbo buagi nateri ye, pudi wo ni wokuandi ne nas kin tende puayi ni wute ni kiyi nde taq pu yemu yembe mand ye te ane tuquine.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ni wo te wute aye ni yeng muang di ni ningg yumbo buagi te yeng muany kin ninde si nambune nas. Te te ruso ruso kiyi ngeri nap ruso kin ngeri tende.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Te kin pugrine beghi asi pas wand nganye kin nei bab segine kin tende puayi beghi qi wen kin wand quari pe taq pu yembu yembe bad.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pudi otiwo God nikin ngeri nap ruso kin tendene ni nikin wo tiqi nundog qi pe nandi. Ni nandi kin te ni kumo wute nganye qi pe kin wuri wundi di beghi wutamu kin pugri nas, di lo nambu nas. Ni lo nambu nas,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ei beghi lo nambu pas kin tende pu wong nundumu te ei beghi buagi ane God ningg wo ningg pas.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Beghi God ningg wo ningg pas, pugri bu God nikin wo ningg Ququ tiqi nundog nandi beghi nde nas di ni gri beghi puq nengu di beghi pari, “Aba, nge wuyi.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Pugri bu nungoqi muq aye nde taq pu yequ yembe wand segi, nungoqi God ningg wo was. Di nungoqi God ningg wo was bu yumbo God ningg wo riteri kin te nungoqi mune wateri ye.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Asi nungoqi God nei wumbig segine kin tende puayi ququ te nungoqi god kin pugri di ninde taq pu yequ yembe wand. Pudi ni nganyene god segi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pudi muq nungoqi God wuqoind pre, o God nungoqi nundoqu pre puq gad ei yuwon. Te pre di pughe ningg nungoqi qi wen kin wand quari tende mune tindi wondo di wand te wutungu? Ni quan nganye brequ di gre segi. Nungoqi mune nganye bri ninde taq pu yequ yembe wand ningg wari?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Di nungoqi nei wamb kin wari Sabat kin nginy, irew manyi nginy yumbui waip no, ber manyi nginy yumbui wap mo di nginy tende God chumbuai nunduq ningg mir yembe wundiny kin te yumbui.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nge nungoqi ningg nei kumo nganye gab. Eti nge yembe buagi nungoqi ghav guduq ningg yembe gad kin te segi yembe gad.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Mand, nge nungoqi quan nganye pengu guduq, nge nde umbo pe nungoqi nge kas kin pugri was ningg kari. Te pugri nge oyi nungoqi was kin pugri kas. Asi nungoqi nge unje waip segi.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nungoqi nei wamb asi nge num kuregh, pugri bu nungoqi nde godo kas, di tende puayi nge Jisas ningg wand yuwon ye nungoqi nde bir kawo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Piyi nge num ningg kase ye te ningg nge nungoqi yembe yumbui keuq, pudi te ningg nungoqi nge yambu wuregh di nge wand dobu wi viso segi. Nungoqi nge God ningg angelo kin pugri weti kowi, di Kraist Jisas nikinne kin pugri weti kowi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Di tende puayi nungoqi quan nganye chumbuai wand. Pudi muq pughe sin ren? Nge simbe guduq, tende puayi nungoqi nungoqi non rar bi wawo kin tuqui ye tedi yabe bi wawo nge wegh pre. Tende puayi nungoqi nge ghav wundigh yawo quan nganye kureuq.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Di muq nge nungoqi wand nganye kin simbe guduq ye te ningg nungoqi nei wamb kin nge nungoqi veri bri?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Wute wand yuwon ye mare mitinde kin te nungoqi puamb muauq ei nungoqi ni mingg wand wutungu ningg mari, pudi ni nei te oghi segi, nei te nungoqi ghav runduq kin tuqui segi. Ni puq men ei nungoqi nge ningg wand wutungu segi ei nungoqi ni yawo wuram righe ningg mari.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Wute aye nei wumbim kin te yuwon, pripri nungoqi nonne te kin ei puq wen, nge ane pas kin tende puayine segi. Pudi wute yumbo yuwon kin puq men ye te ningg nei wumbim tedi yuwon.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nge wo, nge nungoqi ningg munene umbo yuqo kati, nyumbueg wo rire rindi ningg umbo yuqo riti kin ane tuquine. Nge umbo yuqo te yeru yeru ruso ruso nungoqi Kraist kin pugrine was tedi pre.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nge nungoqi ane pas yawo nganye kuregh te ei nge ker kin wand si kare di chumbuai guduq kin wand keuq. Nge nungoqi ningg quan nganye yivany kare, muq nge nei gab segi nge pughe sin ei ken.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nungoqi wutaqu lo nde nambu was yawo kureuq kin nungoqi nge simbe wundigh, nungoqi lo wuri kin nei wamb o segi?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Te pugri lo kin buk pe pugri ur mand mari, Abraham ni quayi wo temi mas. Wo iri Hagar wute Sara nde taq pu yequ yembe wund ye ni wuri wundi, di aye yembe ye nyumbueg segi nikin ngam nganye Sara wuri wundi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ni wo yembe ye nyumbueg wuri wundi kin te ni qi pe kin yumbo ur pe wo ane wus. Te wo buagi aye ane tuquine. Pudi wo yembe ye nyumbueg segi nikin ngam nganye wuri wundi kin te God Abraham nde wand taq namb ye te kin wo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ni ningg wand ven kopuqu wand kin pugri. Nyumbueg teri ren ni God asi wand tevi taq namb kin ire Abraham nde di ire Moses nde wand taq namb ye te kin yumbo ur bu bei rind. Hagar nikin wo ane wute aye nde taq pu yeru yembe rind. Ni wand God Sainai rand pe Moses nde taq namb kin te bei wund.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nge Hagar puq gad kin te nge Sainai rand Arebia opu yenu ye te kin ningg kari. Di ni muq kin Jerusalem te bei wund. Te pugri muq kin tiqe yumbui Jerusalem nikin wute te Moses ningg lo nde taq pu yeru yembe rind.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pudi Jerusalem nganye nginy tu wam kin ni yembe ye wute ningg wus segi, di ni beghi wutamu Jisas nei bibig kin beghi moyu kin pugri.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Te pugri God ningg wand rise kin buk wuri,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Mand, muq nungoqi, nungoqi Aisak kin pugri, God wand taq namb ye te kin wo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Tende puayi wo qi pe kin yumbo ur pe nas kin te nes newo wo God ningg Ququ ningg gre pe nas kin te unje naip mai isis neng. Di yumbo ur te kin muq mune pugrine. Wute lo nde nambu mas kin ni mes mewo beghi God wand taq namb ye te kin wo mai mengu.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pudi God ningg wand rise kin buk pughe puq wund? Ni wuri, “Wute taq pu yequ yembe wund ye ni wo ane puaq wand ruso. Te pugri yembe ye nyumbueg ningg wo ni yembe ye nyumbueg segi ngam nganye ningg wo ni kiyi ningg yumbo yumbo nateri kin te ni mune nateri tuqui segi nganye.” [Stt 21:10]
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Pugri bu, mand, beghi nyumbueg ire wute aye nde taq pu yequ yembe wund kin ni ningg wo segi, beghi yembe ye nyumbueg segi ngam nganye ningg wo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.