Filipenses 2

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muq nungoqi Kraist ane was kin te ningg nungoqi umbo pe gre wateri, Kraist nungoqi yawo nirauq righe kin te ningg nungoqi yivany puaq nunduq, nungoqi Ququ Yuwon Ye ane umbo irene kuse, wute aye yuwon wany di yawo wutony.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nge simbe gad kin ren te nganyene nungoqi nde puq ren, tedi nungoqi yumbo ren ei puq wen: Nungoqi wute aye ane oyi oyi nei irene rise, wute oyi oyi yawo wurany righe, buagi ane yumbo ur irene puq wen, di buagi ane umbo irene rise. Nungoqi puq wen tedi nge chumbuai nganye gad.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Nungoqi nyamb wundiri riwo ningg wari wayequ di nungoqi segi bujeyi wase wayequ. Pudi wute aye nde nungoqi non nyamb wi righe ruso di wari wute aye te yumbui nungoqi yumbui segi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nungoqi yumbo nungoqi ne puq wen yawo kureuq kin tene nei wumbiny wayequ, pudi wute aye puq ren yawo kureny kin te anene ei nei wumbiny.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Nungoqi nei wamb kin te Kraist Jisas ni nei namb kin te kin pugrine ei rise.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kraist nikinne ni God kin pugrine nganye, pudi ni nari ni buid nap ei ni God temi tuquine nganye mas kin te si nare segi, ni pugri nei namb segi.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Pudi ni oyi yumbo buagi ninde si nambu rise kin te si nare nandi wuti yembe ye ningg nas. Ni wutamu kin pugrine nas di wutamu ane tiqne.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Di ni wutamu kin pugrine nas kin tende puayi ni nikin nyamb te ni vighe viso di God ningg wand irepene nganye nutungu. Ni nei namb ni nati ye, pudi ni God nari kin pugrine puq nen nen di kruse pe nati.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Pugri bu God ni nindingi newo sunyi wam nganye kin tende nowi nas. Di God ni nyamb ire neng di nyamb te quan nganye yumbui, di nyamb buagi aye te ni nyamb ane tuqui segi.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Te ei wute buagi nginy tu wam ris kin qi pe ris kin di qi tamu ris kin ni buagi ane Jisas irine ei sungomyu gure ruang,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 di buagi ane riri, “Jisas Kraist ni Yumbui” puq rind ye di God wuyi nyamb yumbui reng.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Pugri bu muq, nge mand nge yawo kirauq righe ye, nungoqi pripri wand irepene wutungu. Nungoqi nge nungoqi ane pas kin puayine wand irepene wutungu segi, pudi muq nge nungoqi ane pas segi kin puayi anene ei quan kumo puq wen. God nungoqi nitaqu wowi pre, pugri bu nungoqi puq wen wen ne ei yembe te omo wawo. Te nungoqi wune wamb di buyaq ane ei puq wen.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Te pugri God ni pripri nungoqi puq neuq bu yumbo ni nari kin te puq wen yawo kureuq, di puq neuq yumbo ni nari kin te puq wen.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Yumbo buagi puq wen kin te oyi oyi minyang wand o ker wawo segine ei puq wen,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 te ei wute mari nungoqi unje wap puq mand kin ngim segi, nungoqi yuwonne nganye was, di God ningg wo puqum segi kin was. Te pugri muqne nungoqi wute brequ kin pripri yumbo ur brequ rind kin ane was. Pugri bu wute buagi nde rar pe nungoqi tomnji nginy tu pe ti meyi kin pugri ei was.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Nungoqi beghi pas kin wand yuwon ye te simbe wundiny. Nungoqi puq wen tedi nge Kraist nandi kin tende puayi nungoqi ningg nge quan nganye chumbuai gad kin puate rise, te pugri nungoqi puq wen kin te bei rind te pugri nge yembe buid kap kin te segi yembe gad segi.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Nungoqi God nei wumbig kin te ningg nungoqi non ghimbi yumbo God weng kin pugri God nde wondo di ni ningg yembe te wand. Di nge yavi te prist ni yumbo God meng kin puayi ni wain guroq maind ei yumbo God meng ningg sir map kin yembe omo mawo ye te kin pugri nungoqi nde keq wundo. Ren kin te nganyene tedi nge chumbuai gad di nungoqi nge anene chumbuai bad.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Te kin pugrine nungoqi mune nge ane ei chumbuai bad.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Yumbui Jisas ni ngiq nand tedi nge nei yumbui nganye te nge Timoti ei tiqi gudog brequne nungoqi nde nondo ye. Ni nondo ei nungoqi pughe gri was kin te ningg wand nare nandi simbe nand ei te kin ningg nge anene chumbuai gad.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Wuti iri ni kin pugri ye nge temu pas segi. Te pugri ni nungoqi quan nganye ghav nunduq yawo gureg.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Te pugri wute buagi ni nikin yumbone nei mimbiny, ni Jisas Kraist ningg yembe te nei mimbiny segi.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pudi nungoqi nonne Timoti wuqoind di nei wumbig pre, ni wuti oghi te pugri ni nge God ningg wand yuwon kin simbe gad kin te ningg ghav nindigh kin te wo kiyi ghav nindig kin pugri.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nge nde nei pe te nge muq pughe gri kas kin te nei gab pre, tedi nge brequne ni tiqi gudog nondo.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Di nge nei gab pre Yumbui ni nge ghav nindigh di nge brequne mune nungoqi nde godo ye.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Epaproditus ni nge mand nge temu yembe bad ye, ni nge temu Kraist ningg ami ningg yembe bad. Ni wuti nungoqi nde pu wand nare nandi ye, di nge yumbo segi ye te ningg ghav nindigh ningg tiqi wundog nandi pu nas. Muq nge nei gab kin te nge ni mune nungoqi nde ei tiqi gudog nondo.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Te pugri ni nungoqi buagi ane nundoqu yawo gureg. Nungoqi ni num gureg kin wand te wutungu, pugri bu ni yivany nare.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Te nganye ni num gureg di nati ningg tumo. Pudi God ni yawo nitong num oghi. Di ni yawo nitong kin te ningg God ni nge anene yawo nitogh ei yivany quan nganye nge nde umbo pe rise segi.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pugri bu nge muq ni tiqi gudog nondo ningg nganye kari. Te ei nungoqi ni mune wuqoind kin tende puayi nungoqi chumbuai wand kin tuqui. Di nge mune nei kumo gab segi.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Pugri bu nungoqi chumbuai yumbui ane ni Yumbui nde nyamb pe weti nowi. Wute Epaproditus kin pugri ye te ni nyamb yumbui rem ye tuqui.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Te pugri ni Kraist ningg yembe nand kin te ningg ni nati ningg tumo. Ni nge ghav nindigh ningg quan nganye yembe nand di ni nikin ghimbi te nei nimbiny segi. Ni nge ghav nindigh kin yembe te nungoqi puq wen tuqui segi.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.