Filemom 1
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Nge Pol, nge Kraist Jisas ningg taq pu yengu kin, di Timoti beghi chech iri ni temu nyumo raqe wen peq wundo. Pilemon nu beghi mand quan nganye yawo piraw righe kin di yembe ire.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Beghi nyumo raqe wen nu, di Apia beghi wute nyumbu, di Arkipus, di wute Jisas nei rimbig kin buagi pripri rindi nunde baj pe rikur kin nungoqi nde peq wundo. Arkipus ni beghi ane Yumbui ningg yembe bad kin te ningg beghi ane ami kin pugri yembu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nge God beghi wuyi pengu gidig ei ni di beghi Yumbui Jisas Kraist nikin nde nei pene nungoqi yuwon muauq di puq meuq umbo yuwon pu kuse.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nge pripri nge ning God temu wand kin tende puayi nge nu nei gubuw di God chumbuai gidig.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Te pugri nge kutungu nu Yumbui Jisas nei gubig di God ningg wute buagi aye te yawo kurany righe.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nge Yumbui pengu gidig ei nu beghi ane Yumbui nei bibig kin nei irene vise kin nei te gre vind te ei yumbo buagi God Kraist nde gri beghi nengu kin te oghine nei mbiny.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Chech, nu wute aye yawo kurany righe ye te ningg nu nge chumbuai yumbui nganye kuegh di umbo kuegh kughe. Te pugri nu God ningg wute puq kueny chumbuai rind.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Pugri bu nge nu waghi waghine simbe guduw. Te nganye Kraist nde gri nge nu yumbo puq kuen kin te ningg yeri guduw ye tuqui.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Pudi nu wute aye yawo kurany righe kin te ningg nge nu waghi waghine simbe guduw. Piyi nge Pol, nge Kraist Jisas nde nyamb pe tiqe aye pe ko wand bir kawo di muq nge te ningg taq pu yengu, pudi nge waghi waghine simbe guduw.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nge nu Onesimus te wuti asi nunde taq pu yenu di yembe nand kin ni ningg pengu guduw. Ni asi nunde pu wu nase nandi di nge taq pu yengu kin tende puayi nge ni ghav gidig di ni Kraist nei nimbig. Pugri bu nge kari ni nge wo kin pugri.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Asi ni nunde yembe nand kin tende puayi ni oghine yembe nand segi. Pudi muq ni nu nge temu ane oghine ghav nundug kin tuqui.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nge ni quan nganye yawo girag righe di muq nge ni tiqi gudog nunde mune nondo.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nge Jisas ningg wand yuwon ye ningg taq pu yengu kin ven nde puayi nu guadi nge ghav gudigh tuqui segi. Pugri bu nge ni kait nase nas ei ni nu sunyi nitawuri nge ghav nindigh ningg kari.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Nge gri ni nge ghav nindigh ningg kari tuqui pudi nge yambu kari. Nge nei gab kin nu non nde nei pene ghari ni nge ghav nindigh tedi yuwon. Pugri bu nge nge ning nde nei pene kari ni nge ghav nindigh tuqui segi ye, nu ngiq ghand tedi yuwon.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Onesimus asi wu nase no kinne nas ei nu mune gheti nowi nu tequ was nganye. Te ningg bri nu si neri no kinne nas.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Muq ni nunde taq pu yenu yembe nand ye nganye kin pugri nei ghamb wayequ. Te nganye ni nu yembe ye iri, pudi nu ni chech nu yawo gurag righe kin pugri ei nei mbig. Ni nge nde quan nganye yuwon nand pudi nu nde di mune nganye ei yuwon nand ye. Te ni yembe ye ningg nas kin te di Yumbui ningg nyamb pe nunde chech kin pugri nas kin te ningg quan nganye ei yuwon nduw ye.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Pugri bu nu nge nu non nimand kin pugri nei mbigh tedi nge nunde godo di nu nge chumbuai ane kueti ki kin pugrine ni chumbuai ane gheti ni.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ni nunde unje nap pu, o nu nde yumbo ninge wong nand segine nateri pu te ni nyamb puaq ndig di nge nyamb oyi ni yumbo segine nateri kin pe tende ur ghand.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nge Pol, nge ning nde si pe wand ven ur gad. Nge oyi yumbo ni segine nateri kin te wong gad ye. Pudi nu yumbo nge nde segine kuateri kin te oyi guad segine, te pugri nge nu ghav guduw di Yumbui nei gubig, di te kin quan nganye yumbui.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Chech, nu nge temu ane Yumbui nei bibig kin te ningg nge nu oyi mune nge ghav ndigh ningg kari. Di te kin te nu nge kari kin pugrine puq yen. Nu nge temu Kraist nde pas kin pugri, nu nge kari kin pugrine puq yen ei nge umbo yuwon gud.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nge nyumo raqe wen keq wundo di nei gab nu nge kari kin pugrine puq kuen ye. Nge nei gab muq nu Onesimus quan nganye ei yuwon guag ye, nge kari kin te ane tuqui segi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Di wand aye ire te nungoqi nge ningg God pengu wundig kin te nge nei gab kin God ngiq nand tedi nge nungoqi nde godo ye. Pugri bu nge sunyi ire nunde baj pe pigh viso pu ei vise.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapras, wuti nge temu ane Kraist Jisas ningg nyamb pe taq pu yembu kin, nu chumbuai kin wand new.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Di nge mand wute nge ane yembe bad kin Mak, Aristarkus, Demas di Luk ni mune pugrine nu chumbuai kin wand mew.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nge beghi Yumbui Jisas Kraist pengu gidig ei ni nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin te nungoqi nde rise.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.