Colossenses 2
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA
1 Muq nge nungoqi di wute Laodisia kin di aye nge muqoind segine kin nge nungoqi ningg yembe buid kap kin te ningg simbe guduq ei nungoqi nei wamb ningg.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nge puq ken ei nungoqi umbo pe gre keuq di nungoqi nimand kin pugri wawo gudo di oyi oyi yawo ware righe, te ei nungoqi oghine nganye nei wamb kin te nungoqi yumbo quan rise kin pugri. Te ei nungoqi wand God suqo pu nawo rise kin te nei wumbiny kin tuqui, wand suqo pu rise kin te Kraist.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 God ningg nei yuwon kin buagi di God ningg nei wateri kin te Kraist nde rise.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nge wand ven simbe guduq ei wute wandoqi mand kin wand yuwon yuwon nungoqi meuq pudi nungoqi wandoqi munduq tuqui segi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Piyi nge nungoqi ane pas segi pudi nungoqi nge nde nei pe was, di nge nungoqi umbo irene was di Kraist nei wumbig kin nei wat vise gre kin te gudouq di chumbuai gad.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pugri bu nungoqi Kraist Jisas beghi Yumbui weti nowi ye te kin pugrine nindene ei was.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Nungoqi ninde was kin te ni bei meuq kin pugrine ei was. Di Kraist nde was kin te nyumo yit qi pe quan nganye righe ruso kin pugri di yumbui wo. Te ei gre pu yequ, di nungoqi Kraist nei wumbig kin nei te ei quan nganye gre vind. Di Yumbui chumbuai wundig kin te ei nungoqi nde quan nganye bre.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Nungoqi qi pe kin yumbo kin wand quari ningg ei yeng wawo yuwon. Wand quari te wandoqi kin di mir rise segi ye. Eti wute ninge wand quari tende pe nungoqi taq pugri rumbuqu. Wand quari te wute di qi wen kin wand quari nde pu rindi, Kraist nde pu rindi segi.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Te pugri Kraist ni qi pe nas kin tende ni God nas kin pugrine nganye nas di God oyi ninde nas,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 di nungoqi Kraist nde was kin te ningg God puq neuq di nungoqi yuwon nganye was. Ni irine ngawu namb, ququ yumbui di ququ ye mawo kin buagi ninde nambune mas.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nungoqi ninde was ye te ningg nungoqi mune ghimbi dugu chongo pend pre kin. Te wute nde si pe ghimbi dugu chongo pend muauq segi, nungoqi Kraist ningg yumbo ur oyi wateri di ni yumbo ur brequ ghimbi puq ren yawo kureny ye te meware ruso ye te nungoqi ghimbi dugu chongo pend muauq kin pugri.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nungoqi wuye mupuqu kin tende nungoqi Kraist anene ngamo pe wo kin pugri. Di nungoqi nei wamb God ni gre yumbui nganye rise di gre tende ni Kraist ngamo pe pu mune nindingi newo. Gre te nei wumbiny ye te ningg nungoqi mune Kraist anene ngamo pe pu wes wewo kin pugri.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Asi nungoqi, nungoqi non nei brequ isis nungoqi nde umbo pe ris kin tende pene was di nungoqi yumbo ur brequ wand kin nei brequ taq pugri rumbuqu pu was kin te ningg nungoqi ququ riti. Pudi God nungoqi Kraist anene ngamo pe pu mune nunduqu wewo. Te God beghi yumbo ur brequ bad kin wand puaq nundug.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Lo ni beghi yumbo ur brequ bad kin te simbe wundug di beghi yumbo ur brequ raqe wundug di puq wengu ninde nambu pas. Pudi God ni lo beghi simbe wundug kin wand buagi te buagi ane puaq nand di lo nikin gre te puaq nand di buagi ane kruse pe qungu ni riti.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kruse pe God ni ququ nyamb kin di ye mawo kin ni gre te puaq nindim. Ni ye nawo di ququ buagi taq pu yemu ninde dobu maru ei ni wute buagi nde raqene bei nand ni gre buagi te nyinge nawo righe pre.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Pugri bu nungoqi wute rar wuqond yumbo ren puq wen ningg buid mupuqu wayequ: Te mir o wuye we kin, God yumbui nyamb wurang kin nginy yumbui, irew manyi manyi irew urupui kin mir yumbui yembe mindiny kin nginy, di Sabat kin nginy pe God ane wand.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yumbo buagi ren kin te yumbo nganye otiwo rindi ye te kin ququne. Pudi yumbo nganye kin te Kraist nde buqod.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Wute ninge God yumbui nyamb mirang ningg sir map ningg nikin ghimbi mai meny, di angelo yumbui nyamb miram. Nungoqi wute te rar wuqond nungoqi nyinge muaqu waghe wayequ. Wute te kin ni yumbo ruqo nyemb pe muqond kin te quan nganye nei kumo mimbiny. Ni nei brequ ninde umbo pe rise kin pene yumbo yembe mindiny di mari nine nei yuwon kin rise ye, wute aye segi.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Wute te kin ni Kraist beghi ngawu kin pugri ye ninde mas segi. Ngawu pe gri ghimbi buagi mir riteri di ngape mboq pon di wuraim gre rind di ghimbi buagi nat rise gre, di ghimbi quanene God nari kin pugrine yumbui wuso.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Nungoqi Kraist ane wati pre bu qi wen kin wand quari nde nambu mune was segi. Muq pughe ningg bu nungoqi qi wen kin wute ningg was di lo ren wutungu:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Nu mir ren ghat rise segi kin. Te ye segi kin. Aye te tiq wuse segi kin.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Lo ren ni yumbo yembe bidiny pre di brequne brequ rise ye te ninggne wand rind. Te pugri lo ren te wute gri yembe mindiny di wute lo te ningg mawo maghe ye.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Te nganye wute riri lo te nei yuwon ye. Ni nikinne angelo yumbui nyamb miram ningg buid map, di God yumbui nyamb mirang ningg sir map ningg nikin ghimbi mai meny, di ghimbi sabi mindiny kin yumbo yumbo materi segi pugri bu wute riri lo te nei yuwon ye. Pudi lo te beghi ghav rundug ghimbi pe kin nei brequ puaq bad tuqui segi nganye.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.