Atos 9
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT
1 Sol ni Jisas ningg wute namb riti ningg quan nganye buid nap. Puq ren bu ni prist mingg yumbui ni yumbui nde no,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 di ni simbe nindig, di ni wute nyamb kin Juda God yumbui nyamb mirang kin baj Damaskus rise ye tende mas kin nyumo raqe ur nindim. Muq ni nyumo raqe te Sol neng. Nyumo raqe te puq wund: “Sol ni quayi ninge nuqond o nyumbueg ninge nuqond Jisas ningg ngim pe ruso, tedi ni segine taq namb, di Jerusalem nitari nandi.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Muq Sol ni no. Ni Damaskus tumo nondo nondo, brequne nganye pris kin pugri naghe, di ninde tuquine quan nganye ti nase.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Di Sol ni no naghe qi pe nase. Muq ni nutungu mim ire pugri simbe vind, “Sol, Sol, pughe ningg nu nge pripri unje kuaip mai isis kuegh?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Muq Sol ni nari, “Yumbui, nu tughe?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Muq nu yes yewo, tiqe ghar yo. Otiwo di wuti iri nu pughe sin ei yen kin te kin wand simbe nunduw ye.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Wute Sol ane mo kin ni wand ven mutungu, pudi ni wuti muqoind segi. Di ni pugrine wand segi pu yemu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ni yumbo quan nganye ti nase kin nuqond pre, muq ni nes newo rar bure nand, di rar burpoq rip. Segi di ni si miting kuse, mitanyi Damaskus mar mo.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ni te nas nginy temi ire, pudi ni rar te pugrine burpoq rip pu rise. Di ni mir nand segi wuye ne segi pu nas.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jisas ningg wuti iri ni nyamb Ananaias ni Damaskus ne nas. Ni ruqo nyemb pe pugri nuqond, Yumbui ni ningg nari, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Di Yumbui ni simbe nindig nari, “Nu yes yewo, ngim ire ni nyamb Gi Wuti te ningg yo. Nu yo Judas nde baj pe wuti iri Tarsus kin ni nyamb Sol ni ningg pengu ghand. Ni nge pengu nindigh nindigh nas.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Di ruqo nyemb pe pugri wuti iri nuqoind, ni nyamb Ananaias. Ni neyi nandi, ninde si neng kuyo, ei ni mune oghine rar nat ningg.” Yumbui pugri Ananaias simbe nindig.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Muq Ananaias Yumbui pugri oyi nindig nari, “Yumbui, wute nganye buagi wuti nen ningg nge simbe mindigh kutungu, ni nu ningg wute Jerusalem kin yumbo ur brequ isis nindiny.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Muq ni prist mingg yumbui nde nyumo raqe nitaqwi pre pu bu nandi ye. Ni wute ninge tiqe ven kin nuqond nu wand rutungu di nu ane wand, tedi ni taq namb.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Pudi Yumbui ni Ananaias pugri simbe nindig nari, “Nu yo. Wuti nen nge yembe nindigh ningg kaip no pre ye. Otiwo ni nge wand nare wute buagi Juda segi kin di nikin king ane ninde no di Israel nde mune no ye.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Otiwo di ni nge ningg wand bir nawo, di wute buagi ni oyi mai meng kin te kin simbe gidig.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Muq Ananaias nes newo no. Ni no baj pe nar no, muq Sol nde si ni kuyo di nari, “Chech Sol, Yumbui Jisas nu ngimi guqoid pre kin te nge tiqi nundogh bu gadi, ei nu munene oghine rar ghat, di God ningg Ququ Yuwon Ye nunde nas.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Muq brequne nganye yumbo Sol nde rar pe rise kin umo bidi kin pugri puaq ir riti righe, muq ni mune oghine rar nat. Muq ni nes newo nari di wuye maip.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Otiwo Sol ni mir nand, muq ni mune buid nap.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Di brequne Juda God yumbui nyamb mirang kin baj buagi tende no Jisas ningg wand bir nawo, ni nari, “Jisas ni God ningg wo.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ni wand te kin nand, wute buagi puyene nganye mand. Ni mari, “Wuti pughe ye bu asi Jerusalem nas di wute nyamb ven qa rindivi viyo di ni unje nap mai isis neny? Wuti nen ne qa muq mune ven nandi ei wute ninge nyamb ven rire nutungu, tedi taq namb di nitari prist mingg yumbui nde no.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pudi Sol ni muq gre nganye nand. Di ni Jisas ni Kraist kin wand raqe nganye nindim, bu wute Juda kin Damaskus mas kin wand te mutungu, di ni oyi mindig tiq segi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Nginy nganye buagi mo pre di Juda mandi irepene mikur, Sol mi nati ningg wand taq mamb.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Di ni mi nati ningg wand wand mare kin te ni nutungu. Muq Juda buagi ni mi nati ningg mo vang ngimrawu manyi te yeng mawo pu yemu. Bogisumb burpoq ane yeng mawo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Pudi Sol ningg wute ni wand mutungu ni Sol mitanyi mo vang pe mewo mo yemu di ni imbi yumbui ire wung naghe no nas muq ni vang kin windua pe gri sare pe mi naghe no.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Otiwo Sol Jerusalem nandi, ni Jisas ningg wute aye te ane irepene mikur yembe mand ningg nari. Pudi wute buagi ni wune rimbig, di ni riri ni Jisas ningg wuti nganye segi ye, ni wuti aye bu.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pudi Barnabas ni Sol nitanyi Jisas ningg aposel nde no. Muq ni Sol ngimi Yumbui nuqoind, di Yumbui ni wand neng di ni Damaskus pe wune namb segi Jisas ningg wand raqene bir nawo ye te kin simbe nindim.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pugri bu Sol ni ane Jerusalem mas di ane irepene nyinge mare mo mandi. Di Yumbui ningg gre pe ni wune namb segi, di Yumbui ningg gre pe ni Jisas ningg wand raqe nand.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ni pripri Juda ni wand Grik nei mamb kin te ane wand mand, di ane wand pe mege. Di ni mi nati ningg ngim meri mand.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Otiwo Jisas ningg wute aye ni wand ven kin mutungu, di mes mewo Sol mitanyi maghe mo Sisaria di tiqi mundog Tarsus no.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Pugri bu muq wute buagi Jisas nei rimbig kin, Judia opu kin di Galili opu kin di Samaria opu kin, yuwon pu ris. Yeng te kin segi bu ni gre rind. Ni Yumbui nde si nambu ris, di God ningg Ququ Yuwon Ye gre neny. Di wute nganye buagi Jisas nei rimbig, di riyi ri ni ane ire pe rikur.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nyinge nare tiqe buagi no no, di tene no tiqe Lida mune naghe no, di God ningg wute Lida kin te ane ris.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tiqe te ningg Pita wuti iri nuqoind, ni nyamb Ainias. Ni ngape buagi riti omo pre, di nyinge nare kin tiq segi, ni sunyi pene nas nas ber 8-pela pu nawo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Muq Pita ni ningg nari, “Ainias muq Jisas Kraist nu oghi sim naind pre. Nu yes yewo sunyi sabi ndiny.”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Muq wute buagi Lida di Saron kin te ruqond, di ni nei rire ritinde, Yumbui nei rimbig.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tiqe Jopa pe Jisas ningg wute ire wus, ni nyamb Tabita. Grik wand pe mari Dorkas. Pripri ni yumbo ur yuwon ye wund, wute ninge yumbo pughe kin segi di ghav wundiny.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Muq yabe num yumbui wure di wuti pre. Di ni wuye ripiq. Te ni nikin yumbo ur pugri ye, wute riti di wuye rip, pugri bu ni wuye ripiq pre, muq rum ire nange yequ ye tende ruaq wuse, ei ni quanji runduw ningg.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida Jopa teri tumo tumone yeru. Pugri bu Jisas ningg wute ni Pita Lida nas ye wand rutungu, ni wute temi tiqi mundom ninde mo, di ni Pita simbe mindig mari, “Nu beghi nde ghandi. Nu mune ghimbi ghawo wayequ.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Di Pita nes newo ni ane mo. Ni mo mo mar, di ni Pita mitanyi rum ire nange te ningg mewo mo. Wute buagi ngaim mati pre kin nyarimo ni rindi, Pita nde tumone yeru quanji rind rind. Dorkas asi wusne puayi chongo buagi di saket yembe wundiny kin te Pita bei rindig.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Di Pita wute buagi tiqi nundony rir ruso omo, di ni sungomyu nisiri, muq Yumbui pengu nindig. Pre tindi nondo wute wuti kin te nundoq, muq nari, “Tabita nu yes yewo.” Di wute wuti pre kin te rar bure wundiq Pita wuqoind di wes wuyo wus.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Di Pita ni si nituw rise, muq ni wes wuyo yequ. Di Pita wute God nei rimbig kin te di wute ngaim mati pre kin nyarimo te ningg nari rindi Dorkas mune neny.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Wand ven Jopa pe vir ir, di wute rutungu omo. Di wute nganye buagi Yumbui nei rimbig.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Jopa nas nginy quan nawo. Ni wuti iri bulmakau chongo pe yumbo yembe nindiny kin ni nyamb Saimon ni temi mas.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.