Atos 2
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Nginy iri Pentikos puq mindig kin te ningg ni buagi ane irepene rikur pu ris.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Muq brequne nganye qurur yumbui wam pu rindi di wute buagi baj tende ris kin quan buagine qurur te rutungu. Qurur te nyumurighi yumbui naghe kin qurur pugri.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Muq ni yumbo ninge wase nyungu kin pugri ruqond. Di yumbo te bir puch puch wute buagi te yeru kin ire ire ninde wam rise.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Di God ningg Ququ Yuwon Ye Jisas ningg wute nde bre. Muq ni nei neny di ni segine wand tuan isis rind.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juda ninge kantri buagi aye pe mas kin mandi pu Jerusalem mas, wute te ni pripri God ningg wand mutungu ye.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Qurur nyumurighi yumbui kin pugri mutungu, di wute buagi rindi rikur. Muq wute buagi kin kin rutungu Jisas ningg wute ni nikin nde wand tuan pene nganye wand mand. Muq ni puye rind,
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 di ni nei kumo rimb. Ni riri, “Pughe sin ren? Wute buagi men wand mand kin men ni Galili opu kinne.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Pughe gri qa te beghi wutamu manyi ire ire bon wand tuanne nganye putungu, beghi bon wuyi moyu nde mim pe putungu kin pugri nganye?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Beghi kantri bon bonne badi. Beghi ninge Partia di Media di Elam kin, muq wute ninge Mesopotemia kin, di Judia di Kapadosia, di Pontus di Esia kin,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 di Prigia di Pampilia, di Isip di beghi ninge kantri Libia Sairini tumo yequ ye te kin, di wute ninge Rom pu badi ren pas.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Beghi Juda di wute aye kin ninge ane Juda mingg yumbo ur te pitaqwi, di Krit di Arebia, beghi quan buagine putungu. God ni yembe yumbui nand kin te kin wand beghi bon wand tuan pene nganye simbe mand.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Muq quan buagine puye mand di ni nei kumo mamb. Di kin kin pugri wand mand mari, “Yumbo ren pughe gri ate?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pudi ninge perei mand mari, “Ni wain quan nganye me, bu ngawu ghabe rind.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pudi Pita ni 11-pela pu te ane yemu di ni quan kumone ngam nare di pugri simbe nand, “Nungoqi Juda di nungoqi wute buagi wandi pu Jerusalem was kin te nungoqi nge nde ange waq, wand ven wutungu ei yumbo ren nei wamb.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nungoqi nei wamb kin di wute men ngawu ghabe rindim. Segi. Muq 9 kilok burane, bu muq wain pe segine.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Propet Joel God ningg wand simbe nand ye ni yabe yumbo ren ningg qa puq nand:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 God ni nari, ‘Otiwo ngeri muq pas kin ren pre ningg tumo di nge ningg Ququ te wute buagi keny ye. Di nungoqi quayi wo di nyumbueg wo ane propet kin pugri wand bir ruwo. Di nge nungoqi wo ambonye ruqo nyemb pe pugri yumbo isis bei gidim, di nungoqi wute gang te nge ruqo nyemb nganye kem.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Tende puayi di nge ningg Ququ Yuwon Ye ningg gre nge ningg yembe ye quayi di yembe ye nyumbueg keny, te ei ni propet kin pugri wand bir ruwo.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Di wute Yumbui munene nateri ningg riri, tedi Yumbui ghav nindiny di ni ni ningg wute ris.’ [Jol 2:28-32]
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Wute Israel kin, nungoqi wand ven wutungu. Nge Jisas Nasaret kin ningg simbe guduq yamb. Nungoqi non gri qa yumbo ur gre ye di yumbo ur God gri Jisas nde si pe nungoqi nde mingi puq nen ye wuqond. Ni puq nen ei nungoqi nei wamb God ni Jisas tiqi nundog nandi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Asine God ni nei namb di wand taq namb pre, bu wuti nen nungoqi nde si pe nowi nas. Di wute brequ nde si pe nungoqi kruse pe qungu wi nati.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Pudi matmat wuit nase gre pu nase tiq segi, bu God wuti nen mune nindingi newo. Ni nati kin yuqo brequ buagi te mune puaq nindig.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Yabe nganye Devit mune Jisas ningg pugri puq nand:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Pugri bu nge umbo chumbuai nganye gud, di nge wand chumbuai kin simbe gad. Nge ningne yumbo yuwon kin ghimbi kuany.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Muq nu nge ququ mati kin tiqe pe si kueri nas segi. Di nge nunon wuti yuwon ye si kueri matmat pe kase sigh gab segi.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nu nge yuwon pu kas kin ngim bei gudigh pre. Muqdi nu nge temu pas, di te kin ningg di nge quan nganye chumbuai gad. [Sng 16:8-11]
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Chech buagi, nge beghi koku Devit ningg oghi pune simbe guduq ningg. Ni nati pre, di ngamo mowi. Di ni ngamo beghi nde mingine yequ yequ rindi rindi muq.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Pudi Devit ni propet, bu ni nei namb God ni pugri puq nand nari, ‘Otiwo nu nuqo dobu iri si gubog, di ni nu kin pugrine king ningg nas.’ [Sng 132:11]
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Asi Devit ni God otiwo yumbo puq nen kin nuqond pre, di nari otiwo di Kraist mune nes newo. Ni nari, God ni mati kin tiqe pe si neri nase tiq segi. Di ni ghimbi sigh rimb tiq segi.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Muq Jisas te God nindingi newo pre. Beghi quan buagine ni buqoid pre, muq beghi simbe buduq.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Muq God ni nitanyi wam newo no, di ninde si tuan pe nas pre. Wuyi ni Ququ Yuwon Ye neng pre, te asi ni neng puq nand kin pugrine. Pugri bu muq Ququ te kin nengu pre, di nungoqi wuqond di wutungu.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Jisas ni puq nen kin te asi Devit wand nand kin te ane tuquine. Devit wam newo no segi, pudi ni kin oyine nari, Yumbui ni nge yumbui pugri simbe nindig nari, ‘Nu nge nde si tuan pe ghas ruso ruso
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 nge nu veri nu nyinge yi viyo kin komboiq woju ningg kawo mas.’ [Sng 110:1]
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Pugri pu bu nungoqi wute Israel kin wand ven ei wutungu yuwon. Jisas nen nungoqi kruse pe qungu wi nati ye te muq God ni yumbui ningg nowi nas, di Kraist ningg nas.” Pita pugri wand nand.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ni Pita wand ven simbe nand kin te rutungu, muq ni wand ven ningg umbo pe quan nganye yivany rire. Di ni Pita di aposel aye te ane pugri simbe rindim, “Chech buagi, muqdi beghi pughe sin ei pen?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Muq Pita ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wutaqu manyi ire ire nei ware tinde, di Jisas Kraist nde nyamb pe wuye pupuqu, tedi God nungoqi yumbo ur brequ wand kin wand puaq nunduq. Nungoqi pugri puq wen, tedi God nikin Ququ Yuwon Ye nungoqi neuq.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yumbui ni beghi God, di ni asine puq nand pre, nari ni wute ninge ngam nirany rindi kin te Ququ Yuwon Ye neny ningg nari. Pugri ni Ququ Yuwon Ye neuq ningg nari, di nungoqi wo neny puq nand, di wute ninge wonji ris kin te neny puq nand.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Di Pita ni wand aye nganye buagi pe wu wand nindiny, di ni quan kumo nganye pugri simbe nindiny nari, “Nei wamb yuwon: Eti nungoqi wute brequ kin te anene yuqo neuq.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Pugri bu wute ninge Pita ningg wand oghine matevi, di ni wuye map. Nginy te ningg wute 3 tausen kin pugri ni Pita ningg wand rutungu rindi asi ye te ane rikur.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Di ni aposel wand bei meny kin te rutungu ningg buid nganye rip, di ni umbo ire kuse, di ire pe mir rind, di anene God ane wand.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 God ni aposel nde si pe yumbo ur gre kin yembe nindiny, bu wute buagi wune rimb.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Muq wute buagi Kraist nei rimbig ye te ire pene ris. Muq ni nei rimb ni te yumbo sir buagi te wute God nei rimbig ye te anene ye.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ni pripri qi puch o yumbo yumbo ni ningg riteri, wute aye rem wong mand. Di ni wet bidi te kin riteri, di wute buagi mir o yumbo yumbo segi kin te ire ire reny.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ni quan buagine umbo ire kuse, di nginy manyi manyi God ningg baj pe ruso. Di ni umbo irene kuse, ni chumbuai rind, di oyi oyi kimand nde baj pe ruso ane ire pe mir rind.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pripri ni God nyamb rindivi viyo, di wute buagi ni yuwon ruany. Nginy manyi manyi Yumbui wute ire ire mune nate ruwi, di ni rindi wute asi God ningg wand rutungu kin te ane rikur.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.