Atos 28
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA
1 Beghi oghine badi jiji pe pi peyi, di beghi putungu mari ailan te ni nyamb Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Wute ailan te kin beghi quan nganye yuwon muangu. Muq wuye wundi, di uyi rir pu yeru mong uyi rire, bu ni wase mawo kughe di beghi ningg mari bodo ane wase suqo pap.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ni wase muange nare nandi wase pe menare riwo riwo di ghati iri wase pe tende nase pu wase gre nati, di neyi nandi Pol si sawo nirang.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Wute ailan te kin ni ghati te ruqoind, Pol nde si pe qungu pu yenu kin te ruqond di ni riri, “Wuti nen wute ninge ni mati pre ye bri. Te piyi ni gherim pe nati segi, pudi muq god wute yumbo ur brequ mand kin oyi brequ nindim ye ni rar nuqoind nas segi ye.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pudi Pol ni ghati te meneri no wase ir naghe, pudi Pol ni musoq ju yuqo nati segi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Di ni ghimbi mawo pu yemu, ni mari muqdi ni si nare kuyo o no naghe di nati ye. Ni ghimbi mawo yemu nganye, pudi Pol yumbo pugri kin puq reng segi. Muq ni nei aye mimbiq di mari, “Wuti nen god ne iri.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Qi puch beghi yembu kin te wuti iri ni nyamb Publius ni ailan te kin yumbui ninde qi pe tumone yequ. Wuti nen beghi nitamu ninde baj pe no, di nginy temi iri pu ni beghi sabi nundug yuwon nganye nuangu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius ni kiyi num gureg pu nase. Ni ghimbi sungue riping, di umbo wuye nand. Pol ninde nondo, muq God pengu nindig. Pre di ni si Publius kiyi nde ni kuyo, di ni num oghi.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ni pugri puq nen, di wute num kin ailan te kin Pol ndene rindi, di ni sabi nindiny oghi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Pugri bu ni beghi sabi rundug yuwon nganye ruangu di beghi chumbuai rundug kin bei rind ningg yumbo nganye buagi rengu. Otiwo beghi po ningg di beghi yumbo yumbo buagi segi kin te ni beghi rengu, di rire ruso bot pe ruwo ris.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Beghi ailan tende pas, irew teri ire pu pawo pre. Muq beghi bot ire asine nyumurighi yumbui naghe di ni wundi pu ailan pe te yequ ye te pitaqwi. Bot te Aleksandria mingg. Ni nikin ningg god Kastor di Poluks mingg ququ bot kime tende ur mand pu rise. Muq beghi tiqe te si piraq di po.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Beghi po Sirakyus, di tende pas nginy temi ire pawo.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Pre muq Sirakyus si piraq, po po Regium po par. Yambgriq nyumurighi tamu im gri nandi, di beghi po po yambgriq, di Puteoli po par.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tiqe tende beghi Jisas ningg wute ninge mas buqod. Di ni mari, di beghi ni ane pas, nginy 7-pela pu pawo. Pre, otiwo muq Rom po.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jisas ningg wute Rom kin beghi bodo kin wand mutungu, di beghi ngim mengu righe mandi. Ninge mandi beghi Apius maket pe tende mundomu di ane nyinge pare po. Di po sunyi ire mari wute wonji kin mandi mase kin Baj Temi Ire puq mand ye tende di wute aye mune mandi mundomu. Pol ni nuqond, di ni God chumbuai nindig, muq ni umbo pe gre natevi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Beghi po Rom par po, di gavman Pol ngiq mindig, di ni nikin baj iri ningg nas pudi ni taq pune nas ye pugri bu ami iri ni yeng nuang.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nginy temi ire pu mo pre, muq Pol ni Juda mingg yumbui ngam niram mandi mikur ningg. Ni mandi mikur pre, muq pugri simbe nindim, “Chech buagi, nge beghi bon wute ningg nyamb nyinge kawo vighe ningg yumbo puq ken segi. O beghi bon koku mingg yumbo ur te nyinge kawo righe ningg puq ken segi. Ni nge Jerusalem pe segi taq maimb, di Rom nde mi godo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom ni nge wand mutungu nge unje kap segi pu bu ni nge mi kati ningg mari, pugri bu Rom ni nge si meri ko ningg.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pudi Juda ni nge si meri ko kin wand ven mutungu yambu mari, pugri bu nge ngim aye segi. Di nge kari Sisar ni nge wand nutungu. Pudi nge oyi nge ning wute ningg Sisar nde simbe gad segi ye.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Wand puate taq ven ninggne qa ngam kirauq wandi. Nungoqi wandi ei nge nungoqi gudouq di wand keuq ningg bu kari. Nge God nei gibig, di yumbo te beghi Israel buagi ghimbi puany kin te ghimbi kuany. Wand puate ven ningg muq sen nen nge nde taq pu nase.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Muq ni simbe mindig mari, “Wuti iri Judia kin beghi nyumo raqe nengu di nu ningg simbe nundug segi. Di beghi bon Juda kinne wuti iri te pu beghi nde nandi, simbe nand o nu nyamb brequ nunduw kin te mune segine.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pudi beghi nu non nde mim pene nganye putungu di nei te budow ningg pari. Te pugri beghi nei bab, tiqe manyi wute buagi nu ningg wute tit, te wute tit Jisas nei rimbig ye, te pripri wand brequ rindiny.” Ni pugri puq mand.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ni nginy iri maip no, muq nginy te ningg wute nganye buagi Pol ni nas kin baj pe tende mandi. Nginy te ningg Pol ni burane ne yenu, ni wand puate bir nuam nuam ruso ruso yuram. Di ni wute God nde si nambu ris kin te kin wand otinde bir nuam. Ni priprine Moses ningg lo di propet ningg wand te simbe nindim. Te ei ni nei mamb ni simbe nand kin te nganyene, ei ni Jisas ne nei mimbig ningg nari.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Wute ninge Pol ningg wand mutungu di Jisas nei mimbig, pudi wute ninge Pol wand mutungu segi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Pol ni wand ire simbe nindim, di ni te ningg nei kin kin mamb di mo. Ni wand te simbe nindim kin taq pugri: “God ningg Ququ Yuwon Ye wand nganye kin propet Aisaia nde mim pe beghi bon koku ningg nari,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Nu wute tende yo di pugri simbe ndiny: “Nungoqi segine wand wutungu wutungu, pudi wand te puate nei wumbiny tiq segi. Nungoqi segine rar wat wat, pudi yumbo ninge wuqond tiq segi.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Te pugri wute ren ni nei imb ruany pre, di ni ange tuq rimbiny, di ni rar chukoq rip pre. Segine eti ni rar pe yumbo ruqond kin tuqui, di ni ange pe wand rutungu kin tuqui, di ni nei pe wand puate nei rimbiny kin tuqui, di ni nei rire ritinde, di nge nde munene rindi, tedi nge ni puq keny di mune yuwon pu ris”.’ [Ais 6:9-10]
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol ni ber teri nikin baj wong nand kin pe nas, di wute buagi ninde mandi kin te ni yumbo ur yuwon ye bei nindim.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ni wute God nde si nambu ris kin te kin wand bir nuany, di wute beghi Yumbui Jisas Kraist ningg wand bei neny. Di ni wune namb segi quan nganye wand bir nawo, di wuti iri ni segi puq nindig segi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.