Atos 20
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Wand nyeq nyeq kin te pre, muq Pol Jisas ningg wute te nari ninde rindi. Muq ni umbo neny righe ye wand gre ye nganye neny. Ni gre neny kin wand simbe nindiny pre, muq ni si nare ris, di ni Masedonia opu no.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ni tende nar ir, wute God nei rimbig ye wand quan nganye neny, di umbo neny kughe. Ni pugri puq nen nen no no otiwo ni no Grik pe opu no nar.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ni Grik pe nas irew teri ire pu nawo. Pre otiwo ni bot nitaqwi, Siria opu no ningg. Pudi Juda ni mi nati ningg wand taq mamb kin te nutungu, bu ni Siria no segi, di Masedonia grine mune no ningg nei namb.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Otiwo Pol ni no ningg, Beria kin wuti iri, ni nyamb Sopater ni Pirus ningg wo, di Tesalonaika kin temi, Aristarkus di Sekundus temi, Gaius Derbe kin, di Timoti, di Esia kin temi Tikikus Tropimus temi, ni Pol anene mo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Wute buagi men ye mawo mo pu Troas beghi ghimbi muangu pu mas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Beghi oyi pasne Juda ni bret yis segi ye me kin wik te wuso pre, dobu muq beghi bot pitaqwi, di Pilipai si piraq paru. Beghi po po nginy temi aye temi ire pu pawo pre muq Troas po par, di ni buqod di anene Troas pe pas nginy 7-pela pu pawo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wik ye nginy namba wan tende beghi di wute God ningg wand mutungu kin te ane ire pe pikur ei Yumbui ningg mir bad ningg. Muq Pol yenu wute buagi nde wand bir nawo. Te pugri prangi di ni no ningg, pugri bu muq ni yenu wute nde otinde nganye wand bir nawo nawo ruso ruso bur mingi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Baj bidi beghi pikur pu pas kin tende lam nganye buagi yeru.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Muq wo ambonye iri, ni nyamb Yutikus, ni windua pe newo pu nas. Pol wand dobui nand nand ruso ruso ni ruqoi gureg, ruqo nase di puaq ir ni. Ni ir ni kin baj ire tamu vise di ire tende nange vise, muq ni ire nange nganye vise kin te pu ir nati naghe tingi. Di ni maghe mo meti nowi pudi ni nati pre.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Muq Pol nati ni, wo ambonye tende wam nase sibraj ni muq nari, “Nungoqi nei kumo wamb wayequ, ni mune urupuine nas.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pre di Pol mune newo no, bret bir nuaq di quan buagine riq. Pre ni munene wand mand mand mas mas yambgriq. Pend ruso omo pre muq Pol no.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Di wuti ambonye te urupuine nas mune nambu mitanyine mo, di ni umbo munene yuwon nganye gud.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Beghi ye pawo po bot pe pewo, di po Asos. Pudi Pol ni nyinge pe no Asos di te pu ei beghi peti nowi di bot pe peri po ningg. Te asi Pol nikinne pugri puq nand pu bu. Ni nari ni nyinge pene ei no Asos.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pugri bu ni nandi beghi Asos nundomu, muq beghi bot pe peri po Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Di yambgriq Mitilini pu po po ailan Kios tumo bodo bodo di munene bur, di yambgriq ailan Samos po par. Samos tuqui yembu di munene burpoq rip. Yambgriq di Miletus po par.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ni tuqui tedi ni Jerusalem mune no ei tende Pentikos kin ngeri nuqond ningg. Ni Esia opune nas nas nginy quan nawo yambu nari. Ni brequne no ningg bu Epesus puaq bidiq yequ di aye pe gri po, te kin ni asine puq nand pre pu.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Beghi badi Miletus tiqe pi peyi di Pol Epesus pe wand ni viso. Ni wute Jisas nei rimbig kin ni quayi kiyi mingg wand ni viso ei ninde mandi ningg.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ni mandi ninde mi meyi di ni simbe nindim nari, “Nungoqi nge asi urupui Esia pe gadi di nungoqi ane pripri pikur pas di nge yumbo ur gad ye te nei wamb ye qa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nungoqi non gri qa wuqond, pripri Juda ni nge nyamb nyinge muagh vighe ningg wand taq mamb di nge bub wand mindigh, di te ningg nge umbo yivany kare. Pudi nge ngening nyamb ki vighe viso, di nge Yumbui ningg yembene gad.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Di nge God nungoqi ghav nunduq ye te kin wand bir kawo ye wune gab segi. Di nungoqi wikur pu was ye tende di nungoqi non baj pe mune nge Jisas ningg wand bei guduq. Te nungoqi nei wamb.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Pripri nge Juda di Grik wand bir kuany, di ni nei kirany kitidany God nde viso, di ni beghi Yumbui Jisas ei nei rimbig.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Muq ange wuaq wutungu. Ququ Yuwon Ye nge tiqi nundogh, bu nge Jerusalem ko ye. Nge ko Jerusalem di pughe sin bri regh te nge nei gab segine.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nge nei gab ye taq: Tiqe manyi ko kin te Ququ Yuwon Ye pripri nge pugri simbe nindigh nari, ‘Nu otiwo di taq maimb, di mai nganye buagi ghare.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nge nei gab kin nge kati kin wune gab segi. Nge ngim asi nyinge kare kin tene ei mune yembe gad yawo kuregh. Nge Yumbui Jisas nge yembe negh kin te ei omo kawo yawo kuregh. Te yembe God nikin nde nei pene wute yuwon nuany ye te kin wand yuwon ye bir kawo kin te.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Muq nungoqi wutungu. Asi nungoqi nge wuqoind nge nungoqi nde mingi nyinge kare di God ni king ningg nas di yumbo yumbo buagi ninde si nambu rise ye te kin wand bir kawo. Nge nei gab, otiwo di nungoqi quan buagine nge quenge mune wundogh segi.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Nungoqi nonne yeng wawo yuwon, di God ningg wute yeng wuany yuwon. Te ningg bu Ququ Yuwon Ye nungoqi nupuqu wo. Di nungoqi wute Jisas nei rimbig kin te sabi wundiny yuwon. God ningg wo wute ren ningg nati pugri bu muq ni God ningg wo ningg ris. Pugri bu nungoqi ni sabi wundiny yuwon.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nge nei gab, muq nge ko pre otiwo di wute ninge nyombui dabo kin pugri nungoqi nde mandi, di nungoqi sipsip kin pugri brequ munduq.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Di wute ninge nungoqi non kinne mes mewo, di wandoqi kin wand mand di Jisas ningg wute qo mamb ninde dobu ruru.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Te ningg nungoqi yeng wawo yuwon. Nungoqi nei wamb, ber teri ire pu bogisumb di burpoq nge nungoqi nei gidivi viyo kin te kin ningg kring ko segi. Nge pripri ngam giji wuye rar pe ritiri ri nungoqi keuq war. Te ei nei wumbiny.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Muq nge nungoqi God nde si pe kuaqu was, di nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin wand yuwon ye pe was. Wand ven segine nungoqi gre reuq, di wand ven segine nungoqi yumbo yumbo yuwon ye buagi God nikin wute ir nawo pre kin neny ye te reuq.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nge musoq ju wuti iri ningg silva di gol di chongo ningg buyaq gad segi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nungoqi non gri qa nge wuqoind nge si yembe gud wet bidi kateri pu bu nge yumbo pughe segi di nge ningg wet bidi pene kateri, di nge ningg wute yumbo segi di ni mune ghav gidim.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nge yumbo buagi puq ken kin te nge nungoqi bei guduq, beghi yembe buid pap ei beghi wute ninge yembe mand tiq segi kin te ghav bidim kin tuqui. Beghi beghi bon Yumbui Jisas ni wand ven puq nand ye ven ei nei bibiny. Ni nari, ‘Wute yumbo wute aye mem ye te kin chumbuai yumbui nganye, muq wute yumbo wute aye nde pu materi kin te chumbuai yumbui nganye segi’.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol ni wand ven nand pre, muq ni sungomyu nisir, di wute ni wand nem kin te buagi anene sungomyu misir di God ane wand mand.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.