Atos 18
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARC
1 Otiwo Pol Atens si niraq, Korin no.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Di ni Juda iri nuqoind, ni nyamb Akwila, ni Pontus opu kin. Asi Rom kin king Klodius, ni Juda buagi tende mas segi puq nindim di ni Rom si miraq aye pe mo. Pugri bu Akwila ni ngam Prisila teri Itali si riraq di rindi Korin ris. Muq Pol no ni teri nuqond.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pol ni asi sel baj yembe nindiny ye, muq ni teri mune sel bajne yembe rindiny ye pugri bu ni teri ane yembe ire. Pugri bu ni Akwila ngam teri ane ris, di ni yembe ghav nindiny nindiny ris. Ni sel baj yembe rindiny ye.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Pol te nas di nginy Sabat kin manyi ni Juda God yumbui nyamb mirang kin baj pe no, di ni ane wand mand. Ni Grik di Juda mingg nei nindivi viyo, ei Jisas ne nei mimbig ningg nari.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Pudi otiwo Sailas Timoti temi Masedonia opu pu mati mi, di Pol sel baj yembe nindiny kin si niraq di nginy manyi yenu wand bir nawo nawo. Ni Juda simbe nindim nari, “Jisas ni Kraist.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pudi Juda buagi ni wand sange mindig, di perei mindig. Ni pugri puq men di ni chongo buraq nindiq tinanji buraq ri. Muq ni simbe nindim nari, “Muq God nungoqi mai neuq te nungoqi nonne. Nge te ningg wand kare tiq segi. Muqdi nge wute Juda segi kin nde oyi wand bir kawo.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Muq Pol God yumbui nyamb mirang kin baj te si niraq, di wuti iri ni nyamb Titius Jastus ninde baj pe no. Wuti nen pripri God yumbui nyamb nirang ye. Ni baj God yumbui nyamb mirang kin baj pe tumone nganye vise.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Muq wute God yumbui nyamb mirang kin yumbui, ni nyamb Krispus, ni nikin ngam di wo ane mune nei rire ritinde Yumbui nei rimbig. Di Korin ni nganye buagi Pol ningg wand rutungu, di God nei rimbig, di ni wuye map.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Muq bur ire ningg Pol ni yumbo ruqo nyemb pe pugri nuqond, Yumbui Pol simbe nindig nari, “Nu wune ghamb wayequ. Nu raqene simbe ghand. Nu mim tuq pu yeru wayequ.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Te pugri wuti iri nu ni o unje naip kin tiq segi, nge nunde dobu yengu. Te pugri nge wute tiqe ven nde nganye buagi ris.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pugri bu Pol ni Korin God ningg wand bei neny neny, nas nas ber ire nuaq irew 6-pela pu nawo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Otiwo Rom mingg gavman mari di Galio ni Akaia opu pe gavman yumbui ningg nas kin tende puayi Juda buagi ane mes mewo Pol veri mindig. Ni kot pe mitanyi mo di mari,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Wuti nen pripri wute simbe nindiny ei ni lo wand sange runduw di yumbo ur aye kin pe God yumbui nyamb rirang.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol ni wand te oyi nindim ningg, pudi Galio Juda simbe nindim nari, “Nungoqi Juda buagi wuqond wuti nen lo gure nuaq o yumbo ur brequ nand, tedi nge nungoqi wand kutungu kin tiq.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Pudi nungoqi nge pengu wundigh kin te wand nganye kin segi, nungoqi non nyamb di nungoqi non lo ninggne nge pengu wundigh. Wand ren ware wo nungoqi nonne wand wand. Nge kutungu yambu kari. Nge yumbo ur ren kin ningg nge kot kutungu yambu kari.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Di kot mand segi puq nindim, di ni kot mand segine meyi mandi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Muq ni Sostenes Juda God yumbui nyamb mirang kin yumbui te oyi mait nase, di kot kin sunyi pe tumone mowi nase pug mindig. Pudi Galio ni puq men kin te ningg nei kumo namb segi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ni nas nginy quan nawo pre, muq ni Jisas ningg wute te si nare mas di no. Ni no di Prisila Akwila teri ni anene ruso. Ni ruso ruso Senkria, di Pol ni yu ghir nand. Te ni yumbo ninge puq nen ningg God nde wand taq namb kin te prene. Muq bot ire tiqe te pu Siria wuso ningg di ni tende riwo ruso, di ane ruso.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ni ruso Epesus ruso rir, di Pol ni teri tiqe tende si nare ris, di nikin irine Juda God yumbui nyamb mirang kin baj pe nar no, di ni ane wand mand.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ni Pol simbe mindig, “Nu beghi ane pas nganye pu muqdi yo.” Pudi ni nari, “Nge kas nganye ye tiq segi.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Pudi God nge mune gadi ningg nari tedi nge munene gadi.” Pre ni si nare mas di ni mune bot pe newo Epesus si niraq di no.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Bot wuso Sisaria yequ di Pol nati ni, Jerusalem no wute Jisas nei rimbig kin te chumbuai kin wand neny pre di Antiok no.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol ni Antiok nas nas nganye pre muq no. Ni nyinge nare tiqe kin kin Galesia di Prigia opu yeru kin tende no, di Jisas ningg wute buagi gre neny neny nar ir.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Di Juda iri ni wuti Aleksandria kin nandi pu Epesus nas. Ni nyamb Apolos. Ni wuti wand oghine simbe nand ye, di ni God ningg wand quan nganye nei namb ye.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ni asi Yumbui ningg wand pe minar nar di Yumbui ningg ngim ningg simbe mindig di muq ni chumbuai ane Jisas yembe nand kin wand tiqne nganye wute bei neny ye. Pudi wute wuye map kin te ni Jon wute wuye nap kin tene nei namb.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ni Juda God yumbui nyamb mirang kin baj pe no di wand bir nawo. Ni wute buagi te yeru kin wune nimbiny segi. Muq Prisila Akwila teri ni wand nand kin te rutungu di ritanyi ninde baj pe ruso otinde nganye God ningg ngim ningg yeri rindig.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Otiwo Apolos ni Akaia opu no ningg, muq Jisas ningg wute Epesus kin ni gre meng. Di nyumo raqe ire ur mindiq Jisas ningg wute Grik kin te mem, di simbe mindim pu ei Apolos nondo no nar di meti nowi. Muq Apolos no Grik pe no nar, di wute buagi God nikin nde nei pene yuwon nuany di ni nei rimbig ye wute ren Apolos ni quan nganye ghav nindiny.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Te pugri wute buagi nde rar pe ni Juda wand unje map kin te oyi nindim, di ni wand buid nganye nap di ni mingg wand nyinge nuam vighe. God ningg wand buk pe rise ye tende pe Jisas ni Kraist kin te kin wand ni raqe nganye nindim.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.