Atos 17

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni nyinge mare mo Ampipolis mo mar. Ampipolis pu mune nyinge mare mo Apolonia mo mar. Apolonia pu mune nyinge mare mo Tesalonaika mo mar. Tiqe te wung Juda God yumbui nyamb mirang kin baj ire tende wuse.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Muq Juda kin ninge Jisas nei mimbig, bu muq ni Pol Sailas temi nde ire pe mikur. Di wute Grik kin God yumbui nyamb rirang ye mune nganye buagi nganye Pol Sailas temi nde wand rutungu, di ni riri te nganye. Di nyumbueg nyamb kin nganye buagi mune pugrine puq ren.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pudi Juda ni muqond wute quan Pol ningg wand rutungu di Jisas nei rimbig, di ni umbo brequ kuse, bu ni wute ninge brequ kin maket pe yemu kin te matemi di ni yeng yumbui mindiqi wuyo. Ni vig mamb Jeson nde baj pe mo Pol Sailas temi meri mitim. Ni muqond ei mat mase mitami wute nde mo ningg.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ni meri mitim pudi muqond segi, bu ni Jeson di Jisas ningg wute aye ninge ane mat mase, mitami tiqe te ye yumbui nde mo di pugri quan kumone mari, “Pol Sailas temi tiqe manyi yumbo ur brequ mand mand mandi muq ven nde mi meyi.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Di Jeson ni nitami ninde baj pe no. Wute men beghi yumbui Sisar ningg wand mutungu segi. Ni mari, ‘Beghi king iri nas, ni nyamb Jisas’.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Wute buagi di tiqe te kin yumbui ni wand te rutungu puyene rind, di riri riri nyuw ruwo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pugri bu tiqe te kin yumbui ni mari Jeson di wute ninge te ane ni kot wong mand tedi si mare meyi mi mo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Bur te gugne Jisas ningg wute Pol Sailas temi tiqi mundom Beria mo. Ni temi mo Beria mo mar, di Juda God yumbui nyamb mirang kin baj pe mar mo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Juda ninge Beria mas kin ni yuwon nganye mawo. Ni Juda ninge Tesalonaika mas kin pugri wand te kin mutungu yambu mari segi. Ni wand mutungu yawo nganye kurem, bu nginy manyi manyi ni God ningg wand muqond, ei nei mamb Pol nganyene bri nand.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Pugri bu Juda kin nganye buagi ni Jisas nei rimbig, di Grik kin quayi di nyumbueg nyamb kin nganye buagi ni pugrine Jisas nei rimbig.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Dobu pu muq Juda ninge Tesalonaika mas kin ni mutungu Pol yabe Beria no di God ningg wand tende mune bir nawo, di ni mune dobu maru wute Beria kin te nei brequ ye mune meny ei Pol mi ningg.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Pugri bu Jisas ningg wute brequne Pol tiqi rindog jiji pe no. Pudi Sailas Timoti temi Beria ne mas.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Wute Pol mitanyi mo kin ni Pol mitanyi mo Atens si meri di mune mandi. Ni mune mandi ningg, di Pol ni Sailas Timoti temi ningg yeri nindim nari, “Ni temi brequne ei nge nde mune mandi.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol ni Sailas Timoti temi Atens pe ghimbi nuam pu nas kin tende puayi ni nuqond tiqe te ningg wute wandoqi kin god nganye buagi mawo ris, bu Pol ni umbo brequ kuse.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Pugri bu ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe no, di ni wute Juda kin di wute Juda segi kin ninge God yumbui nyamb rirang kin God ningg wand simbe nindiny. Di nginy manyi manyi ni maket pe no, di ni nuqond sunyi pughe ye pe wute quan nganye rikur pe tende no God ningg wand simbe nand.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Wute tit ire Epikurian puq mindim kin di wute tit aye Stoik puq mindim kin ni quan nganye nei mamb ye ni Pol ane wand pe mege. Pol ni Jisas di wute mati kin mune mes mewo kin wand yuwon ye bir nuam. Di wute ninge nei mamb ye ni mari, “Wuti ghabe gad nen pughe puq nand ningg?” Di ninge mari, “Ni tiqe aye kin god ningg bri wand bir nawo?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Muq ni Pol mitanyi Areopagus kaunsil pe mo, muq ni pugri pengu mindig mari, “Nu muq wand urupui ven wute bei kueny kin te muq beghi oghine simbe ndug.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nu wand ninge simbe guad kin te beghi putungu kin grine rise. Pugri bu nu wand puate te tari riti, beghi putungu.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Wute Atens kin di wute tiqe aye kin ni mandi Atens mas kin ni yembe aye ningg nei mimbiny segi, ni pripri segine mandi mas, di wand urupui ye simbe mand, di wand urupui ye mutungu ningg. Ni yembe aye segi ye.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Muq Pol ni Areopagus kaunsil rar ngimine yenu di nari, “Nungoqi Atens kin, nge nungoqi gudoqu, nungoqi god isis nei wumbiny yawo kureuq.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Te pugri nge ven nde nyinge kare ko di nge guqod nungoqi yumbo yumbui nyamb wurany kin nganye buagi yeru. Nungoqi wari eti ambojig iri nei gheri wuping. Puq wand bu alta ire segine yembe wunduw, di pugri ur wand wari: ‘god nen beghi nyamb ghabe bidig.’ Muq nge nungoqi simbe guduq. Nungoqi God ghabe wundig kin te ningg qa nge muq simbe guduq ningg.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “God ni qi yembe nunduw di yumbo buagi qi pe rise ye te yembe nindiny. Ni irine wam kin yumbui nas, di ni irine qi pe yumbui nas. Pugri bu baj wute si pe yembe mindiny kin ni tende nas segi.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ni nikinne wute nyumurighi neny muq ni wute nganye ris, di nikinne wute yumbo yumbo buagi neny. Ni yumbo yumbo buagi segi ghari wute ni si pe yumbo yembe mindiny kin tende ni ghav mindig.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ni asi Adam irine yembe nindig, ninde pu muq ni kuqo nganye buagi mas. Di God ni sunyi nipim ruso, di kantri buagi te nawo mas mas te no, di tende mas kin ngeri te nipim ruso. Di pughe puayi ei ni pre kin ngeri te nipim ruso.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ni pugri puq nen, ei beghi ni meri bidig, ei ni buqoid ningg nari. Pudi beghi wute rar burpoq rip kin yumbo meri mindiny kin pugri God meri piting. Pudi God ni beghi nde wonji nas segi.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ni gre te beghi nengu bu beghi pas nyinge pare po badi ye tuqui. Te nungoqi non wutene ninge oghine nei mamb ye ni pugri puq mand. Ni mari, ‘Beghi mune ni ningg wone pas.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Pugri bu muq beghi nei bab, beghi God ningg wo pas. Muq beghi te kin nei bab, tedi pughe ningg pari God ni gol o silva o wet nyaw kin? O beghi pughe gri nei bab pari, wute si pe di wute nei pe God ningg ququ yembe mindig? Te kin segi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Asi wute oghine nei mamb segi, bu tende puayi ni ambojig te nei rimbiny ye te God ni quan nganye wand kumo nand segi. Pudi muq ni wute tiqe tiqe te ningg nari, ‘Muqdi nungoqi nei ware witinde di yumbo ur te kin dob weny.’
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 “Muq God kot rind kin ngeri te ni nap ruso pre, di ni wuti iri kot nutungu kin te ni manyi naind pre. Kot te ningg di ni wute nikin yumbo ur te ninde simbe rind nutungu. Di ni wute kot nutungu kin te tuquine nganye ei nutungu. Wuti kot nutungu kin te nati pudi God ni ngamo pe pu nindingi newo, pugri bu muq beghi nei bab ni irine ei kot nutungu ye.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pol ni Jisas nati di mune nes newo kin wand te simbe nand ni mutungu di wute ninge ni quan nganye wur maq. Pudi ninge oyi Pol simbe mindig mari, “Beghi wand ven mune putungu yawo nganye guregu. Otiwo nu mune simbe ghand ei beghi putungu.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pugri bu Pol ni kaunsil te si nare neyi ni no.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pudi wute ninge Pol ane ire pe rikur di Jisas irine nei rimbig. Pol ane rikur kin wuti iri taq Dionisius. Ni Areopagus ye kaunsilne iri. Di nyumbueg ire ni nyamb Damaris, di aye ninge te ane Pol ane rikur.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.