Apocalipse 6

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nge yengu guqod guqod di Sipsip Wo ni kandel umbo 7-pela te kin ire ye wuwo ye te puaq nindiq. Muq yumbo 4-pela te kin ye ire ni quan kumone wuri kutungu, di ni wuri kin te kimereg kin pugri. Ni wuri, “Ghandi!”
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Nge rar kat di hos quem kin iri yenu guqoid. Wuti hos pe nandi kin ni umowor ire nitiq wuse di king hat ire meng. Di ni wute yeng kin yeng pe mo nikin veri nyinge mawo maghe mo kin pugri no.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Sipsip Wo kandel umbo namba tu puaq nindiq kin tende puayi nge yumbo 4-pela te kin ye namba 2 mune wuri kutungu. Ni wuri, “Ghandi!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Muq nge hos aye neyi ni guqoid. Ni ambo kin, te wase namb ambo kin pugri. Wuti hos te ningg nandi kin ni qi pe umbo yuwon kuse kin yumbo ur te puaq nand di wute puq neny oyi oyi wute rumb riti kin gre meng. Di ni mame dobui yumbui kin iri meng.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Sipsip Wo ni kandel umbo namba 3 puaq nindiq kin tende puayi nge kutungu yumbo 4-pela te kin ye namba 3 te wuri, “Ghandi!” Nge rar kat di hos quari kin iri yenu guqoid. Di wuti hos tende nandi kin ni skel ire nitiq wuse.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Di nge gibe ko ire yumbo 4-pela yeru pe mingi tende pu kutungu di ni wuri, “Nu yo, wute puq yeny mir segi pu ris. Ni nginy iri yembe rind kin wet bidi pe ni wit kilogram ire o bali kilogram teri irene wong rind di prene. Pudi oliv wain ane rar qond pugrine rise.”
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Sipsip Wo ni kandel umbo namba 4 puaq nindiq kin tende puayi nge yumbo 4-pela te kin ye namba 4 te wuri kutungu. Ni wuri, “Ghandi!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Nge rar kat di hos wuge sindiq ur nare kin iri yenu guqoid. Wuti hos tende nandi kin ni nyamb “Wute Mati Kin,” di “Mati Kin Tiqe” ninde dobu wuwi. Ni wute buagi qi pe kin wute 4-pela kin ire te mamb riti kin gre rise. Ni wute mame dobui pe mamb riti, puq meny mir yumbui kureny riti, num yumbui isis meny di riti, di umo yumbui dabo kin pe wute mamb riti.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Kandel umbo namba 5 puaq nindiq kin tende puayi nge wute asi si yavi riti segi God ningg wand simbe rind rind di mamb riti ye ni ququ alta nambu ris guqod.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Ni quan kumone riri, “Yumbui Gre Nganye Kin, nu yuwon di nganyene guad ye. Nu brequne wute qi pe kin ir ghawo di wute beghi mumbuemu pati kin te oyi ghand.”
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Muq ni ire ire chongo quem kin meny di simbe mindiny ni musoq ghimbi ruwo ruso ni kimand ni ane yembe ye wute ningg ris kin ni mamb kin pugrine mamb di namba God nei namb kin tuqui map pre, tedi ni oyi nand.
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Nge yengu guqod guqod di ni kandel umbo namba 6 te puaq nindiq. Muq titwuye yumbui naghe. Nginy quan nganye burpoq nap. Irew quanene yavi kin pugri ambo wuyo,
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 tomnji nginy tu pe pu qi pe ir mi maghe. Ni nyumurighi yumbui naghe di nyumo yi ir righe kin pugri ir maghe.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Nginy tu buk umo chongo pe kin muet mimbiq kin pugri kring viyo viso di rand buagi di ailan buagi ni yemu kin sunyi te si mare aye pe kring mo.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 King buagi, quayi kiyi buagi, ami mingg yumbui buagi, wute yumbo quan rise kin, wute nyamb yumbui kin, di wute buagi aye te wute taq pu yeru yembe rind o segi ye ni qi gawo di wet yumbui sange pe suqo pu ris.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Ni rand di wet ningg riri, “Nungoqi wati wandi ei beghi wuti sia king pe nas kin ni di Sipsip Wo beghi ker muangu kin te ningg suqo wuramu.
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Te pugri ni wute ker muany kin ngeri yumbui te rindi pre di tende puayi wuti iri gre nand nas tuqui segi.”
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.