Apocalipse 5

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nge yumbo aye guqod kin te wuti sia king pe nas kin ni buk umo chongo pe yembe munduw kin ire nitiq wuse pu nas. Buk te ninde si tuan pe wuse, ni opu opune ur rise di kandel umbo 7-pela pu ritiq wuse.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Di nge guqod angelo gre kin iri quan kumone ngam nare nari, “Tughe bu God nari ni kandel umbo puaq nand di buk umo chongo kin wen bure nindiq kin tuqui?”
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Pudi wuti iri God nas kin tiqe pe kin o qi pe o qi tamu kin iri buk umo chongo pe kin wen bure nindiq di nundoq tuqui segi.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Wuti iri buk te bure nindiq di nundoq tuqui segi bu nge quan kumo quanji gad.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Muq quayi kiyi iri nge ningg nari, “Quanji ghand wayequ. Wuti ye nawo kin iri wute mari ni Laion Juda mingg wute tit pe gri nandi ye puq mindig kin te qoind. Ni nyamb yumbui kin di ni Devit ningg kimem. Ni veri buagi nyinge nawo righe. Ni kandel umbo puaq nand di buk umo chongo pe kin bure nindiq tuqui.”
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Di nge Sipsip Wo iri guqoid, ni mi pre kin pugri di ni sia king pe mingine yenu. Ni kom 7-pela pu di rar 7-pela pu. Ni rar 7-pela pu te God ningg ququ 7-pela pu tiqi nundom tiqe buagi qi pe yeru kin ninde mo ye te. Di yumbo urupui ris kin 4-pela pu quayi kiyi ane ninde yeru yeru rundo rindi.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Ni no di buk wuti sia king pe nas ye ninde si tuan pe nitiq wuse pu wuse ye te nitaqwi.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ni buk nitaqwi pre yumbo urupui ris kin 4-pela te di quayi kiyi 24-pela te ni Sipsip Wo nde pombri ruso. Ni kin kin yumbo gita gib rimb kin hap puq mindiny kin te mat rise di mueq gol pe yembe mindiny kin mat rise. Mueq tende yumbo tuqo yuwon riri kin mawo righe bre pu rise kin te mat rise. Yumbo tuqo yuwon kin ren te God ningg wute ni God pengu rindig kin te.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Di ni yuwo urupui ire mari, “Nu irine buk te taqwi di kandel umbo puaq ghand ye tuqui, te pugri nu mi kuati pre di nu yavi pe wute wong guad di ni God te. Te wute tit buagi, wand tuan buagi, ghimbi chongo isis, di kantri buagi kin.
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Nu ni puq kueny king irine nde si nambu prist kin pugri ris ei ni beghi God ningg yembe rind di qi pe yumbui ningg ris.”
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Muq nge rar kat di angelo nganye buagi mari kin te kutungu. Ni nganye buagi nganye, tausen tausen, di 10 tausen 10 tausen kin pugri. Ni sia king, yumbo urupui ris kin 4-pela, di quayi kiyi 24-pela tende yemu yemu mondo mandi.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Di ni quan kumone yuwo mand mari, “Sipsip Wo nu irine nyamb yumbui kuateri tuqui ye, nu mi kuati ei wute buagi ni nu yumbui kuas kin gre, di yumbo buagi kuateri kin, di nu nei oghi kin, di gre te ningg nu nyamb rindivi viyo. Nu irine ei nyamb yumbui pew, di nyamb bidivi viyo, di chumbuai buduw.”
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Muq yumbo buagi God nas kin tiqe pe kin, qi pe kin, qi tamu kin, gherim wam kin di tamu kin ni yuwo riri kutungu. Ni riri, “Wuti sia king pe nas kin di Sipsip Wo ni ei chumbuai buagi, nyamb yumbui, ti, di gre ane materi. Di pugri rise rise te kin rise.”
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Di yumbo urupui ris kin 4-pela te riri, “Te nganye.” Di quayi kiyi 24-pela pu te pombri mo ni temi yumbui nyamb miram.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.