Apocalipse 22

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muq angelo ni nge wuye ambri iri bei negh. Wuye nen te wuye wute me di mas mas te kin mas kin wuye ambri. Wuye te quan nganye pend kuti glas kin pugri, di ni God di Sipsip Wo nde sia king pe gri gudi,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tiqe yumbui ngim mingine kuso. Wuye tende sange pe nyumo wute ni yi te me di mas kin te yemu, ni wuye opu opu yemu. Nyumo te ni yi isis 12-pela kin nyumo te ningg rise, di ber manyi ni yi mamb 12-pela pu mand. Wute buagi qi pe kin ni nyumo te kin raqe pe num sabi rind.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Yumbo buagi God yambu nireny kin ni mune tiqe tende yeru segi ye. God di Sipsip Wo ningg sia king ni tende yequ, di ni kin yembe ye wute ni yumbui nyamb rirang ye.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ni quenge rundog di ni ningg nyamb oyi ninde quenge pe ur pu rise ye.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Bur mune tende yengu segi ye. Ni lam o nginy ni ti mune riteri ningg riri segi ye, te pugri Yumbui God ni ti neny ye. Di ni king ningg ris ris te kin ris ye.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Angelo ni nge ningg nari, “Wand ren wute materi ye tuqui, di wand ren te nganyene. Yumbui God, te propet wand simbe nindim mo simbe mand ye, ni te angelo tiqi nundog nandi ei ni ningg yembe ye wute buagi yumbo brequne ruwi ye te bei neny.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jisas nari, “Nungoqi wutungu, nge brequne mune godo ye! Wute propet kin wand buk wen ningg rise kin rit rise gre ye ni chumbuai rind ye.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nge Jon nge yumbo ren kutungu di guqod. Nge kutungu kin tende puayi nge angelo yumbo ren bei negh kin ninde nyinge tingi pombri ko ei ni yumbui nyamb girag ningg.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Pudi ni nge ningg nari, “Nu puq yen wayequ! Nge nu kin pugri, di nimand propet, di wute buagi wand buk wen nde rise ye rit rise ye ni nikin pugrine, nge yembe ye wutine. Nu God ei yumbui nyamb rang!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Muq ni nge simbe nindigh nari, “Nu propet kin wand buk wen nde rise ye te suqo ghare wayequ. Te pugri ngeri muq tumo rind.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Muq ven nde puayi wuti unje nap te piyi puq nen. Wuti yumbo ur brequ isis nand te piyi puq nen. Wuti yumbo ur tuquine puq nen te kin it puq nen nen ne, di wuti yumbo ur yuwon kin puq nen te kin it puq nen.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jisas nari, “Nungoqi wutungu, nge brequne mune godo ye! Nge wute oyi gidiny kin yumbo te karene godo. Di nge wute buagi ni yumbo puq ren kin pugrine oyi gidiny.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nge yembe puate ki righe, di yembe omo kawo. Nge ye kawo kas di dobu nganye kas. Nge kari yumbo buagi rise; nge kari yumbo buagi prene.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Wute ni chongo dobui wuye rip ei ni tiqe yumbui imb ngimrawu pe rir ruso di nyumo ni yi wute me di mas kin nyumo yi te riq tuqui ye ni chumbuai rind.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Tiqe yumbui dabo gri tende nyombui ni yeru. Te wute mu isis mand kin, wute nyumbueg di quayi ane segi segi rise kin, wute mamb riti kin, god wandoqi kin yumbui nyamb miram kin di wute wandoqi mand yawo kurem kin.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Nge Jisas, nge angelo tiqi gudog nondo wute nge nei rimbigh kin nge ningg wand ren nungoqi simbe nunduq. Nge Devit ningg kuqo, di nge tomnji yamb guay quan ti neri kin te.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 God ningg Ququ di Sipsip Wo ni ngam ni Jisas ningg riri, “Ghandi!” Di wute buagi wand ren rutungu kin ni mune puq ei rind, “Ghandi!” Wuti yawo singar nati te kin it nge nde nandi, di wuti wuye ne yawo gureg te kin it nandi wuye wute me di mas ye te wong nand segine nate kuwi, ne.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Muq nge wute propet kin wand buk wen nde rise kin wutungu ye nungoqi simbe guduq: Wuti wand aye mune wand ren nde jiju nand ye te God oyi mune ni mai buk wen simbe wund kin te ni neng.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Di wuti propet kin wand buk wen nde rise kin puaq nand, te God oyi mune ni te yumbo tiqe yuwon nganye pe di nyumo yi wute me di mas ye tende pu puaq nand. Te yumbo yuwon kin buk wen simbe wund kin te.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Wuti yumbo ren kin ningg simbe nand ye ni nari, “Te nganye, nge brequne mune godo ye!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yumbui Jisas ni kin nei pene wute yuwon nuany kin te God ningg wute buagi nde rise. Te nganye.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.