Apocalipse 1

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Kraist yumbo suqo pu rise ye raqe nand kin ren te God naip no ei ni ningg yembe ye wute te yumbo pughe ei brequne ruwi ye te ningg simbe nindiny. Jisas ni ren kin raqe nand kin te ni nikin angelo iri tiqi nundog ni te yembe ye wuti iri Jon nde nondo yumbo buagi raqe nand.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Jon ni yumbo buagi nuqond kin te ningg simbe nand. Ni simbe nand kin te God ningg wand di wand nganyene kin Jisas Kraist raqe nand kin te simbe nand.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Wuti propet kin wand buk wen ningg rise kin te wute buagi nde rar pe nuqond ye ni chumbuai nand ye, di wute wand ren nde rise kin rutungu di umbo pe ruwo ris ye ni chumbuai rind ye, te pugri ngeri tumo rind.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 di ni king ningg nas, beghi ninde si nambu prist kin pugri pas ei ni God di kiyi ningg yembe bad. Ni ei nyamb yumbui di gre ane beg beg te kin rise. Te nganye.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nungoqi wutungu, ni wuye quari pe gri nandi, di wute buagi ni ruqoind ye. Wute ni yir baq mindig kin ni anene muqoind ye. Di wute tit buagi qi pe kin ni ningg quanji rind ye. Yumbo ren kin te nganyene puq ren ye. Te nganye.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yumbui God Gre Nganye Kin ni nari, “Nge yembe puate ki righe di yembe omo kawo. Nge muq kas, asi nganye kas di otiwo kasne ye.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nge Jon nge nungoqi mand, buagi ane mai pare, God nde si nambu pas, di waghine Jisas nei bibig kin te ningg mai pare. Nge God ningg wand di wand nganyene kin Jisas raqe nand kin te simbe gad kin te ningg nge ailan woju iri Patmos puq mindig kin ven nde taq pu yengu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Yumbui mune nes newo kin nginy te ningg Ququ Yuwon Ye gre ane nge puq negh di nge nde dobu gri wuti iri quan kumo nganye wand nand kin gibe ko te kutungu. Ni gibe ko te biugel kin pugri,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 di ni nari, “Nu yumbo guqod kin te buk umo chongo pe kin tende ur ghand di wute Jisas nei rimbig kin tiqe 7-pela pu ren ningg ris ye ninde yi ruso: Te Epesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Piladelpia di Laodisia nde yi ruso.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nge tindi godo ei wuti nge wand simbe nindigh kin te guqoid ningg. Di nge tindi godo kin tende puayi nge lam mawo ris kin yumbo gol pe yembe mindiny kin te 7-pela pu yeru guqod.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Di wuti iri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni gib namb kin ni lam mawo ris kin yumbo tende mingi yenu guqoid. Ni chongo dobui iri naghe no nyinge gubuq pe tiq nase kin te neri naghe di yumbo ire gol pe yembe munduw kin te mand pe wureq nimbiq.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ni ngawu di yu te sipsip iny kin pugri di mare kin pugri quem rimb, di ni rar te wase nyungu kin pugri ti wuri.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ni nyinge te yumbo ire ain gib wumb ye brons puq munduw kin wase mindaq chongo pe nyang mamb ei yumbo te ti riri kin pugri, di ni gibe ko te wuye roru quan kumo mari kin pugri.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ninde si tuan pe opu ni tomnji 7-pela pu nat mase pu yenu, di mame dobui opu opune sawo rise kin te ninde mim pe gri neyi ni. Ni quenge te nginy di nginy ti buagi quanne riyi ri kin pugri.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nge ni guqoid kin tende puayi nge ninde nyinge tingi pombri ko kati pu pugri kase. Muq ni si tuan nge nde ni kuyo di nari, “Wune ghamb wayequ, nge ye kawo kas di nge dobu nganye kas.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Nge te kas kas te kin kas ye. Nge kati pre pudi nu tungu nge mune kes kewo di kas kas te kin kas ye! Di wute mati kin yumbo ur di mati kin tiqe te kin ki nge kait nase.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Pugri bu nu yumbo guqod kin te ur ghand, te yumbo muq di otiwo ruwi kin te.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nu tomnji 7-pela pu nge nde si tuan pe mase guqod di lam mawo ris kin yumbo gol pe yembe mindiny kin 7-pela pu guqod kin ni puate te pugri: Tomnji 7-pela pu te wute Jisas nei rimbig kin tiqe 7-pela pe ris ye ni te angelo 7-pela pu, di lam mawo ris kin yumbo 7-pela pu te wute Jisas nei rimbig kin tiqe 7-pela pe ris ye te.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.