Apocalipse 19

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tende dobu nge kutungu God nas kin tiqe pe wute nganye buagi nganye riri. Ni pugri riri, “Beghi God nyamb bidiri ruwo ye. Beghi God ni wute nateri, ni ti yumbui di gre yumbui rise.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Te pugri ni wute ir nawo kin te ni nganyene di tuqui tuquine puq nen. Ni ngimne nyumbueg ngimne yequ kin yumbo ur quan nganye puq wen ye ni yumbo ur te ningg wute qi pe kin nganye buagi unje wup kin te brequ nunduw. Ni nikin yembe ye wute ni yavi ir wi kin te ninde oyi nindiq pre.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Di ni munene riri, “Beghi God nyamb bidiri riwo ye. Ni wase nimbiq di wase soqi wuyo wuso kin te yequ yequ te kin yequ.”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Quayi kiyi 24-pela pu te di yumbo urupui ris kin 4-pela pu te ni pombri ruso di God sia king pe nas ye te yumbui nyamb rirang. Di ni riri, “Te nganye, God nyamb bidiri riwo!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Muq wuti iri sia king pe tende wand nand di nari, “Nungoqi ni ningg yembe ye wute buagi te wute nyamb kin di segi kin anene, nungoqi beghi God wune wumbig ye nungoqi ni nyamb wundivi viyo!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Muq nge kutungu wute nganye buagi riri kin pugri, di ni riri kin te wuye roru mari kin pugri, di kimereg nari kin pugri, ni riri, “Beghi God nyamb bidiri riwo ye. Te pugri beghi Yumbui God Gre Nganye Kin ni king ningg nas.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Beghi chumbuai bad, nei tuan bab, di ni nyamb yumbui beg. Te pugri Sipsip Wo ni ngam no kin ngeri te muq wundi pre, di nyumbueg ni nitaqi kin te sir wup pre.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 God ni chongo bidi yuwon nganye quan ti neri di puqum segi kin te new wuri naghe kin te new pre.” Chongo bidi quem kin yuwon nganye kin te God te wute yumbo ur tuquine puq men kin te.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Muq angelo ni nge ningg nari, “Wand ren ur ghand, ‘Wute Sipsip Wo ni ngam no kin mir te ningg ngam nirany rindi ye ni chumbuai rind rind ris ye’.” Di wand aye mune nari, “Wand ren te God ningg wand nganyene kin.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nge wand ren kutungu kin te ningg nge pombri ko ei angelo te yumbui nyamb girag ningg. Pudi ni nge ningg nari, “Nu puq yen wayequ! Nge nu temu ane yembe ye wutene, beghi nu nimand Jisas ningg wand simbe mand ye ni kin pugrine. God ei yumbui nyamb rang! Te pugri Jisas ni wand te Ququ propet kin wand wute simbe nindim ye ninde pu vindi.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Nge God nas kin tiqe ngim bi pu yequ gudoq di hos quem kin iri yenu guqoid. Wuti hos tende nandi ye ni nyamb te, “Wuti yembe yuwonne nand kin,” di “Yumbo nganyene puq nen ye.” Ni tuquine wute ir nawo di yeng nand ye.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Ni rar te wase nyungu kin pugri ti wuri di king hat nganye buagi ninde ngawu pe nare righe. Ni nyamb ire ninde ur pu vise di wuti iri nyamb te kin puate nei namb segi, nikinne ni nyamb te kin puate nei namb.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Ni chongo iri yavi pe mi naghe pre meti nowi kin neri naghe di ni nyamb te God Ningg Wand.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Ami God nas ye tiqe pe kin ni hos quem kin pe ninde dobu maru di chongo bidi yuwon nganye quem kin yuwon ye puqum segi kin mare maghe.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Di wuti hos quem kin pe nas ye ninde mim pe gri mame dobui yeng nand kin neyi ni, di mame tende pe tiqe buagi unje nap. Ni king botu ain pe yembe mindig kin nait nase te pugri ni gre quan nganye rise di tiqe buagi ninde si nambu yeru ye. Ni God Gre Nganye Kin ni wute umbo ker nuany di yembe neny kin te wain kin pugri wain yembe mindig kin sunyi pe nyinge nawo. [Sng 2:9]
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ninde chongo dobui pe di ninde muqodub pe wand ren ur pu rise,
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Di nge guqod angelo iri nginy pe nar yenu di ni wapi buagi wam nyingraiq nyingraiq yeru kin te ningg quan kumone nari, “Wandi, God ni mir yumbui yembe nunduq kin pe ven nde wandi irepe wikur.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Te ei nungoqi king mingg som, ami mingg yumbui ni som, wute nyamb kin ni som, hos di wute hos pe mo ye ni som, di wute aye te wute nyamb kin di segi kin wute taq yemu di segi kin ni som te we.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Muq nge umo yumbui dabo kin di qi pe kin king di nikin ami ane guqod. Ni irepene mikur di wuti hos quem kin pe nas ye di ni ami ane mege ningg.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Pudi umo yumbui di propet wandoqi nand kin ninde nyamb pe yumbo ur gre kin isis yembe nindiny ye te mat mase. Ni asi yumbo ur gre kin yembe nindiny ye te ningg ni wute umo yumbui ningg ur riteri kin te ningg puamb nuany di ni ningg ququ te yumbui nyamb miraw. Ni temi urupuine memare wase salpa ane pe tende memare maghe.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Di nikin ami te mame dobui wuti hos quem kin pe nandi ye ninde mim pe gri neyi ni kin tende pe ni mati, di wapi buagi rindi ni som te riq riq mir rimb.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.