Apocalipse 17

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angelo mai rise kin mueq 7-pela pu mat rise ye te kin iri nandi nge ningg nari, “Ghandi ei nge nu ngimne nyumbueg ngimne yequ kin yumbo ur quan nganye puq wen ye wuye buagi pe wus kin ni te mai bei kew.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Qi pe kin king nganye buagi ni ane segi segi rise kin yumbo ur brequ rind. Di qi pe kin wute nganye buagi ni ane yumbo ur brequ rind kin te ni wain me ngawu ghabe rind kin pugri.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Muq Ququ gre ane nge puq negh di angelo nge neti ki di temu qi nyumo segi ye pe tende po. Tende nge nyumbueg ire ni umo yumbui ambo kin pe wus gudoq. Umo yumbui te ni God wand brequ nindig kin nyamb isis ninde ghimbi pe bre. Ni ngawu 7-pela pu di kom 10-pela pu.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nyumbueg te ni chongo ambo tengi pe ur mand kin wure righe. Ni gol, wet yuwon kin di juwanji wo yuwon kin nganye ninde ghimbi pe bre. Ni kap ire gol pe yembe munduw kin wuraq pu wus, di kap pe tende ni quayi ane segi segi rise kin yumbo ur di yumbo ur God nde rar pe brequ nganye kin ni yembe wundiny kin te bre pu rise.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ninde quenge pe nyamb ur pu rise, nyamb ren kin puate wute nei mamb segi:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nge guqod kin nyumbueg te ni God ningg wute di wute Jisas ningg wand simbe mand ye ni yavi te wuq di ngawu ghabe rind.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Muq angelo ni nge ningg nari, “Nu pughe kin ningg puye guad? Nge nyumbueg di umo yumbui ngawu 7-pela di kom 10-pela kin tende wundi kin puate kitari riti ye.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Umo yumbui nu guqoid kin te ni asi nas pudi muq segi. Di ni ngamo pre segi ye pe tende gri ei nowi ni di no mai niraq ye. Wute qi pe kin ni asi qi di yumbo buagi qi pe kin rise kin tende puayine ni nyamb wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk yumbui pe rise segi ye ni umo yumbui te ruqoind di puyene rind ye. Te pugri ni asi nas, muq nas segi, pudi otiwo munene nandi ye.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Wand ren te wute yuwonne nei mamb tedi nei mimbiny kin tuqui. Ngawu 7-pela te rand 7-pela nyumbueg ni tende wus kin.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ni mune king 7-pela te ningg anene yemu. King te kin 5-pela ni ir maghe pre, iri muq nas, di aye te nawi segine. Pudi ni nandi kin tende puayi ni musoqne nas ye.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Umo yumbui asi nas pudi muq nas segi ye ni king namba 8. Ni king 7-pela te ye iri mune nandi di ni no mai niraq ye.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Kom 10-pela pu guqod kin te king 10-pela pu ni king ningg mas segine, pudi puayi ire ningg di ni umo yumbui te ane king ningg mas ye.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ni puate irene ningg yembe mand te ni nikin gre di nyamb yumbui te umo yumbui meng ye.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ni Sipsip Wo ane yeng mand ye, pudi Sipsip Wo ni nyinge nawo maghe ye. Te pugri Sipsip Wo ni yumbui buagi mingg yumbui di king buagi mingg king. Di wute ni ngam niram, nap mo di ni ningg yembe si mare segi yuwonne yembe mand ye te ni ane yemu.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Muq angelo ni nge ningg nari, “Nu wuye guqod kin te ngimne nyumbueg ni tende wus, te wute ghimbi chongo isis, kantri, di wand tuan buagi kin.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Umo yumbui di kom 10-pela pu guqod pre ye te ni ngimne nyumbueg wen yambu mirew ye. Ni nyumbueg wen unje mipiq di umbo gawo omone si miraq wus. Ni ghimbi som te me di ninge wase pe mande.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ren kin te God ni nei nem di puq men ei ni nari kin tuquine puq men. Te ningg bu ni rar nuqond ni wand taq mamb di ni king ningg mas kin gre te umo yumbui meng. Ni puq men ruso God ningg wand te tuquine righe.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nyumbueg nu gudoq kin te tiqe yumbui king buagi qi pe kin ninde nambu mas kin te.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.