Apocalipse 13

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di ghati yumbui ni gherim pe jiji dabo yenu.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Umo yumbui nge guqoid kin te ni pusi yumbui ire lepat puq munduw kin te gib namb. Pudi ni si di nyinge suramb te bea te kin pugri suq dobui, di ni mim te laion mim kin pugri. Ghati yumbui ni umo yumbui te nikin gre neng, sia king ni te te neng, di ni mune king ningg nas.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Umo yumbui ni ngawu iri te pend pu nase gib namb, pudi pend kin te mune quari rimb pre. Wute buagi qi pe kin ni nei kumo rimb di umo yumbui tende dobu ruru.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Wute ghati yumbui te yumbui nyamb mirang te pugri ghati yumbui ni umo yumbui te gre neng. Di ni umo yumbui te anene yumbui nyamb mirang di mari, “Wuti iri umo yumbui kin pugri segi. Wuti iri ni ane yeng mand tuqui segi.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 God ni umo yumbui te rar nuqoind bijeyi nase kin wand isis nand, God wand brequ nindig di ni nyamb yumbui vise ruso irew 42-pela pu nawo.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Ni wand isis nand di God wand brequ nindig. God nyamb di ni nas kin sunyi nyamb te unje niping di wute tende ris kin ni nyamb unje nipiny.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ni God te wute ane yeng rind di ni nyinge nawo righe kin gre rise. Di God ni rar nuqoind wute tit buagi, wute ghimbi chongo isis kin buagi, wand tuan buagi, di kantri buagi ninde nambu yeru kin gre nateri.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Wute buagi qi pe kin ni umo yumbui te yumbui nyamb rirang ye. Te wute ni nyamb Sipsip Wo nati kin ni ningg buk yumbui wute ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk pe rise segi ye. Te asi nganye qi di yumbo buagi rise segine kin tende puayine ni nyamb tende rise segi.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Wute rutungu kin tuqui te ni ange ruaq ei wand ren rutungu.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Wuti iri ni no taq yenu, te ni no taq yenu ye. Wuti iri ni mame dobui pe mi nati, te mame dobui pe ei mi nati ye. Ren kin ruwi te God ningg wute ni waghine ei mai te rire di God nei rimbig kin te rit rise gre.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Muq nge umo yumbui aye pugri kinne mune qi pe gri nowi ni guqoid. Ni kom teri rise, sipsip wo te kin pugri, pudi ni ghati yumbui kin pugri wand nand.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ni umo yumbui dabo kin asi ye nawo nandi kin ni ningg gre nateri di ninde nyamb pe ni gre tende pe yembe nand. Ni buid nap ei qi di wute qi pe ris kin ni umo yumbui ye nawo nandi kin ni mame pe pend mowi kin mune quari rimb pre ye te yumbui nyamb rirang.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Di ni yumbo ur quan nganye gre kin bei nand. Ni wute nde rar pene nari wase nginy tu pe pu qi pe kuti kui.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Umo yumbui ye nawo nandi ye ni gre neng di ni nde nyamb pe yumbo ur gre ye ren yembe nindiny, pugri bu ni wute qi pe kin wandoqi nindiny. Ni wute simbe nindim ei umo yumbui ye nawo nandi ye ni mame bidi pe mi pudi nas ye ni te ququ ire yembe nunduw ei ni nyamb yumbui nateri.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ni umo yumbui ye nawo nandi kin ni ningg ququ te quipi new ei ni wand wund di wute ni yumbui nyamb rirang yambu riri kin te puq neny riti kin gre rise.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ni wute buagi, wute nyamb kin, wute nyamb segi kin, wute yumbo quan rise kin, wute yumbo quan rise segi kin, wute taq yemu di segi kin te buid nipiny ei ninde si tuan pe o quenge pe ni ur ire wuse. Ni yumbo ren kin anene puq nen.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Ni puq nen ei wuti iri ni ur te wuse segi tedi ni yumbo wong nand o yumbo wute nem wong mand tuqui segi. Ur wen te umo yumbui te nikin nyamb o ni nyamb nikin namba.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ren te wuti nei yuwon kin rise tedi nei namb tuqui. Wuti iri ni nei quan kumo rise te ni umo yumbui dabo kin ni namba nikin puate te nei namb ye tuqui. Te pugri namba ren te wuti iri ni kin nyamb kin namba. Namba ren te 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.