Apocalipse 11

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muq nge nyumo kamo iri yumbo tuqui pap kin gib namb ye te megh di simbe mindigh, “Yo, God ningg baj di alta te ane tuqui ghap. Di wute tende rikur God yumbui nyamb rirang kin te manyi ghand.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Pudi imb dabo kin te si raq, te pugri imb dabo kin te wute Juda segi kin ni te. Ni irew 42-pela pu tiqe yumbui God te nyinge muaq wughe ninde si nambu yequ.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Di nge wute nge te temi wand mare mo simbe mand ye te gre kem di ni propet kin wand mare mo simbe mand ruso nginy 1,260-pela pu mawo. Di ni yivany kin chongo mare righe.”
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Wute temi men ni Yumbui qi ninde si nambu wuse kin ninde rar pe yemu. Te kin te nyumo oliv temi te di lam mawo ris kin yumbo teri.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Wute ninge wute temi men unje map ningg, tedi wase ninde mim pe gri kuyi di ni veri te namb. Wute ni unje map ningg, tedi ni oyi pugri ei mati ye.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Wute men ni nginy tu imb mawo kin gre rise. Ni puq men ei ni propet kin wand simbe mand kin puayi wuye wundi segi. Di ni wuye mitinde kuso yavi kuse di qi pe mai isis nikin nde nei pe mi riyi kin gre rise.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Ni God nde pu wand matevi kin te simbe mand ye te pre kin tende puayi umo yumbui dabo kin ngamo pre segi ye pe tende gri wuwi wi kin te wundo, ni gre te nyinge wam righe di wi mati ye.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Ni mati di tiqe yumbui ire Sodom di Isip kin pugri puq munduw ye te tiqe asi nikin Yumbui kruse pe mi nati kin pe tende ngimne mase.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Nginy temi ire pu di aye cham ane pu ni pugrine mase. Ni mase wute ghimbi chongo isis, wute tit buagi, wand tuan buagi, di kantri buagi kin mandi muqond, di mare mo mawo yemu segi puq mand.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Wute qi pe kin ni wute temi men mati kin te ningg chumbuai rind. Ni mir rind, yuwo riri di oyi oyi kimand chumbuai rindiny ningg yumbo reny. Te pugri propet temi ni wute qi pe ris kin te yuqo quan kumo meny.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Pudi nginy temi ire di aye cham te mo pre, wute mas kin quipi te God nde pu nandi ninde nar no di ni mune mes mewo teti pu yemu. Di wute ni te ruqond kin ni quan nganye wune rimb.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Muq wuti iri God nas kin tiqe pe pu quan kumone nari rutungu, di ni nari, “Ren wowi wi.” Di ni veri yeru ruqond ruqondne ni temi wuye quari pe mar mo God nas kin tiqe pe mewo mo.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Tende puayine titwuye yumbui naghe di tiqe yumbui ni baj puch 10-pela kin ire te bir ir righe. Wute 7 tausen kin pugri ni titwuye te ningg riti. Di wute ris kin ni wune rimb di God wam nas kin nyamb yumbui reng.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Mai namba tu te pre, di mai namba 3 mune brequne wundi ye.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Angelo namba 7 ni te biugel mune piq nuqoind di nge wute quan mari kin pugri God nas kin tiqe pe pu rindi kutungu di mari, “Qi wen ni muq beghi Yumbui di Kraist wuti ni naip no kin ninde si nambu wuse. Di ni ei king ningg nas nas te kin nas ye.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Di quayi kiyi 24-pela pu God nde rar pe nikin sia king pe mas ye ni quenge qi pe mi maghe mo di God yumbui nyamb mirang.
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Ni mari, “Yumbui God Gre Nganye Kin nu muq kuas di asi nganye kuas. Nu non gre yumbui nganye bei guad di yumbo buagi nunde si nambu rise, pugri bu beghi nu chumbuai buduw.
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Wute nu yumbui nyamb miraw segi ye ni umbo ker mawo, pudi nu wute ker kuany kin te rindi. Nu wute mati kin te ir kuawo ye di nunon yembe ye wute, te propet, ni oyi gudim kin ngeri te rindi pre. Nu ningg wute yuwon ye, te wute nu nyamb wune mimbiny ye, te wute nyamb yumbui kin di nyamb segi kin, oyi gudiny kin ngeri, di wute qi unje mipiq kin unje kuap kin ngeri te muq wundi pre.”
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Muq God ningg baj ni nas kin tiqe pe kin te bi, di God ningg baj mingi tende God Moses ane wand taq mamb kin wand rise ye bokis tende wus gudoq. Di tende pu pris naghe quan kumone riri, kimereg naghe, titwuye naghe, di ais wuye kin pugri quan ir wi.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.