2 Coríntios 11

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nge nei gab kin nungoqi nge rar wuqoind wand ghabe gri gad ye. Nungoqi nge ngiq wundigh.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 God nungoqi ni ningg wute ninggne ei was ningg quan nganye yeng nuauq ye te kin pugrine nge nungoqi Kraist ningg wute ninggne ei was ningg quan nganye yeng kuauq. Nungoqi nyumbueg ambonye ire asi quayi iri teri rise segi, yuwonne nganye wus kin nge ni wuti iri nde keq wundo di ni ngam ninggne wus ningg wand taq gab pre ye te kin pugri. Nungoqi nyumbueg ambonye te kin pugri nge Kraist ndene kequ wondo ningg.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Pudi nungoqi ghati asi Ewa wandoqi nunduw ye te nei wamb. Te ningg bu nge wune gab, eti nungoqi mune te kin pugri: Wute ninge nungoqi wandoqi munduq di nungoqi nei unje mupuq di nungoqi Kraist nganyene di quan nganye yawo wurang righe kin te si ware.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Te pugri wute ninge nungoqi nde mondo Jisas aye ningg wand bir mawo di otinde nganye ange waq di wand te watevi yawo nganye kureuq. Te Jisas beghi ni ningg wand bir pawo kin wand te segi. Di nungoqi ququ aye kin weti nowi ningg chumbuai wand, pudi te Ququ asi wetini ye te segi. Di wand yuwon ye aye kin nganye watevi ningg chumbuai wand, pudi wand te beghi nungoqi nde pare bodo ye te kin ane tuqui segi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Wute nungoqi “aposel yumbui” puq wundim kin te ni mari nge yembe ninde nambune, pudi nge nei gab kin nge ninde nambu kas segi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Piyi nge ni kin pugri nge wand bir kawo kin te wute nde yuwon rind segi, pudi nge nei quan vise. Beghi pripri di yumbo ur isis pe beghi nei te nungoqi nde bei bad pre.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nge ngening nyamb ki vighe viso di God ningg wand yuwon ye nungoqi nde bir kawo ei nungoqi nyamb oyi viyo viso ningg kari, pudi nge nungoqi nde wand bir kawo ye te ningg wong waind ningg kari segi. Nge pugri puq ken kin te nge yumbo ur brequ bri gad?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nge nungoqi nde yembe gad ye te ningg wute Jisas nei rimbig kin tiqe aye kin oyi nge wong rind. Te nge ni wet bidi di yumbo aye te nyungu gidiny kin pugri. Ni nge wong rind ei nge nungoqi ghav guduq ningg yembe gad tuqui.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Nge asi godo nungoqi ane pas kin tende puayi nge yumbo segi te nge nungoqi yumbo te ningg pengu guduq di te ningg mai pugri keuq kin te segi. Te pugri nge yumbo segi kin te mand Masedonia pu mandi kin te ni nge yumbo buagi te megh. Nge asine nei gab nge nungoqi yumbo ninge ningg mai keuq segi kin, di segi segine ei ruso ruso otiwo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kraist ningg wand nganye kin nge nde vise ye tende pe nge kari nungoqi Akaia opu kin wuti iri nge nyamb gidivi viyo kin ven ningg segi puq nindigh tuqui segi.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Pughe ningg bu nge yumbo ninge segi ye te ningg nungoqi pengu guduq segi? Nge nungoqi yawo kirauq righe segi bri pengu guduq segi? Te segi. God nei namb nge nungoqi quan nganye yawo kirauq righe.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nge nungoqi nde yumbo segi kin te ningg pengu guduq segi kin te puq ken kenne ei wandoqi kin aposel ninge nikin nyamb mindiri riwo kin di mari wute nde rar pe ni beghi kin pugrine yembe mand ye puq mand kin te ngim imb kuam.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Te pugri wute te kin ni aposel wandoqi kin, di ni wute wandoqi mindiny kin yembe ye wute. Wute nde rar pe ni wandoqi mand ni yumbo ur te mare mitinde ei wute riri ni nganyene nganye Kraist ningg aposel bu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ni puq men ye te beghi puye bad wayequ. Te pugri Satan nikinne mune wute wandoqi nindiny ningg ni yumbo ur te nare nitinde ei ni ti kin angelo kin pugri nas.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Pugri bu nikin yembe ye wute ni yumbo ur mare mitinde di yumbo ur tuquine kin yembe ye wute ningg mas, te nungoqi te ningg puye wand wayequ. Otiwo di ni yumbo ur te ningg pughe gri ei oyi nindim di tuqui ye te kin pugrine nganye ei oyi nindim ye.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mune simbe gad. Wuti iri nge wand ghabe gri gad ye puq nand tuqui segi. Pudi nungoqi wari nge wand ghabe gri gad ye te piyi. Pudi nungoqi ghabe gad rar wuqond kin pugri nge rar wuqoind wand gad, te ei nge mune ni kin pugri nge nyamb musoq gidivi viyo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nge pugri ngening nyamb gidivi viyo kin ven te nge Yumbui ningg nei pe wand gad segi. Nge ghabe gad kin pugri nganye wand gad.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Wute nganye buagi qi pe kin yumbo ur pe nikin nyamb mindiri riwo, nge mune pugrine qi pe kin yumbo ur pe nyamb gidivi viyo ye.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nungoqi wari nungoqi nei quan nganye rise ye, pudi wute nungoqi nde mondo ghabe gri wand mand kin te rar wuqond wand mand wutungu.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nungoqi wute nungoqi nde mandi kin te rar wuqond nungoqi ninde taq pu yequ yembe wand kin pugri puq meuq, nungoqi yumbo yumbo mitaquri, nungoqi puq meuq ninde si nambu was, ni nungoqi nde yumbui ningg mas di nungoqi wokuandi kin pugri was, di nungoqi quenge pe mumbuequ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nge minyuw kati, nge ni nungoqi puq meuq kin pugri puq keuq kin buid segi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ni Hibru kin bri? Te nge mune Hibru kinne. Ni Israel kin bri? Te nge mune Israel kinne. Ni Abraham ningg kuqo bri? Te nge mune Abraham ningg kuqone.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ni Kraist ningg yembe ye wute bri? Muq nge munene ghabe gad nganye pugri wand gad yamb, nge oyi quan nganye Kraist ningg yembe ye wuti. Nge oyi yembe buid nganye kap, priprine taq maimb, priprine pug mindigh nge manyi gad kin tiq segi, di priprine nganye nge kati yamb tumo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Puayi 5-pela pu wute Juda kin nge yas muagh. Te taq yengu kin puayi ire ire yas mitigh newo 39-pela pu mand, pugri puq megh 5-pela pu mand.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Puayi tevi ire pu wute Rom kin nge nyumo kamo pe mi. Puayi ire wute aye nge wet pe mi. Puayi teri ire pu at nge ko kin te bir ris, di ire nge gherim mingi ghiri guboq guboq yengu nginy iri di bur ire.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Puayi nganye buagi nge tiqe aye pe ko kin tende nge mai quan kare. Wuye nime riri ruso yamb tumo, wute nyungu kin nge brequ mindigh, ngening wutene Juda nge brequ mindigh, wute Juda segi kin nge brequ mindigh. Nge tiqe yumbui pe kas tende mai kare, di dabo kas kin tende mai kare. Gherim mingi mai guqod, di wute wandoqi mand Jisas nei mimbig kin nge brequ mindigh.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nge yembe kumo nganye gad di yembe gre kin gad bu nge ghimbi yuqo kati. Pripri nge bur yembe gad bu oghine kase segi. Nge mir kuregh di yawo singar kati. Pripri nge oghine mir gad segi, pripri nge uyi buyaq gad pudi sungue kin chongo segi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Di mai nganye buagi aye te simbe gad segi. Di nginy manyi manyi nge pripri wute Jisas nei rimbig kin buagi pughe gri ei puq keny ye te ningg nei gab, di te ningg nge mai pugri kare.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Wuti iri Yumbui nei nimbig kin buid omo, te nge mune buid omone. Wuti iri, wuti aye ni puq neng yumbo ur brequ nand, nge te ningg quan nganye umbo ker kawo ye.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Wute nge puq megh nge nyamb ei gidiri riwo ye, tedi nge yumbo pughe kin bei rind nge buid segi ye te ningg ei nyamb gidivi viyo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Beghi Yumbui Jisas ningg God di kiyi ni nei namb nge wandoqi gad segi. Beghi priprine ni nyamb ei bidivi viyo viyo te kin rise.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tiqe yumbui Damaskus pe King Aretas ningg gavman kin yumbui ni ami tiqe imb kin ngimrawu pe nawo yemu ei nge mait kase ningg.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Pudi wute ninge nge imbi pe mowi kaghe di tiqe vang kin windua pe gri sare pe mi kati ki tingi di gavman kin yumbui te ningg wu kase ko.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.