1 Coríntios 7

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muq nge wand nungoqi nyumo raqe pe pengu wand kin te ningg simbe gad. Nungoqi wari wuti iri ni nyumbueg ane rise segine nganye nas ye te ni yuwon nawo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Te nganye, pudi wute nganye buagi nganye ni segi segi rise kin yumbo ur quan kumo yembe rindiny. Pugri bu wute kin kin nikin ngam te ris, di nyumbueg mune pugrine kin kin ngaim te mas tedi yuwon.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Quayi ni ngam nde nikin ghimbi te nare nari wayequ. Di te kin pugrine ni ngam mune ngaim nde nikin ghimbi te wure wuri wayequ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ngam ni ghimbi te ni nikin tene segi, ni ngaim te anene ye. Te kin pugrine ngaim ni ghimbi te ni nikin tene segi, ni ngam te anene.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nungoqi oyi oyi ghimbi ware wari wayequ. Nungoqi tequ ane ngiq wand di God ane wand ningg te muqdi puq wen. Pudi ngeri wap ruso kin tende puayine di pre. Te pre muqdi nungoqi mune irepe wase, ei Satan nungoqi puamb nuauq segi. Te pugri nungoqi segine was nganye tuqui segi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nge wand ren simbe gad kin te nungoqi yeri guduq ei nungoqi yumbo te yuwonne puq wen, di nungoqi nge kari kin pugrine nganye puq wen ningg kari segi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nge nde nei pe te wute buagi ni nge kin pugri ngam ruso segine ei ris ningg kari. Pudi te tuqui segi. Wute buagi God ni nei di gre ane neny kin te kin kinne, ninge ni nei gre rind di ngam ruso segine ris, di ninge ngam ruso.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Muq wute ngam ruso segi kin di wute nyarimo ris kin ni ningg mune simbe gad. Ni nge kin pugri ngam ruso segi ris tedi yuwon.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pudi ni segine ris kin tuqui segi tedi ni ngam ei ruso. Te pugri ni ngam ruso kin te oghi, pudi segine ris muq wute ane rise kin yumbo ur quan nganye puq ren yawo kureny te brequ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Wute ngam kin ningg nge wand quari ren simbe gad. (Te nge simbe gad segi, Yumbui simbe nand.) Ngam ni ngaim si wuri kinne wus wayequ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ni puq wen tedi ni mune ngam wuso wayequ. Ni segine wus tiq segi tedi ni ngaim nde mune wuso di ni ngaim teri mune ruwo gudo. Quayi nungoqi nungam puaq wand wayequ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Pudi nungoqi aye ningg nge wand quari ren simbe gad. (Te nge puq gad, Yumbui segi.) Wuti iri Kraist nei nimbig ye ni ngam ire wus, muq ni Kraist nei wumbig segi ye, di ni wuti te teri ris ye te ningg ngiq wund, te quayi ni ngam te puaq nindiq wayequ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Di nyumbueg ni ngaim iri nas, muq ni Kraist nei nimbig segi ye, di ni nyumbueg te teri ris ye te ningg ngiq nand, te nyumbueg ni ngaim te puaq wuind wayequ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Te pugri ngaim ni Kraist nei nimbig segi, pudi ni ngam Kraist nei wumbig kin te ningg ni anene God ningg wute ane ris. Di ngam Kraist nei wumbig segi kin ni ngaim Kraist nei nimbig kin te ningg ni anene God ningg wute ane ris. Ren kin te segi, tedi ni wo te puqum rimb. Pudi muq ni wo God ningg wute yuwon ye.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pudi quayi o nyumbueg ni Kraist nei rimbig segi ye ni ngam ruso kin te si rire ningg te ni piyi puq ren. Ni puq ren kin te ningg ni ngaim o ngam Yumbui nei rimbig ye ni ngam kin lo pe taq pu yeru segi. Te pugri God nari beghi umbo yuwonne ei rise pas.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nungoqi nyumbueg nungoqi nei wamb segi nungoqi Yumbui nei wumbig ye te ningg nungoqi nungaim ghav wundim Yumbui nei mimbig o segi. Di nungoqi quayi nungoqi mune pugrine nei wamb segi nungoqi Yumbui nei wumbig ye te ningg nungoqi nungam ghav wundiny Yumbui nei rimbig ye o segi.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Pudi ire ire nungoqi Yumbui ni pughe gri was ningg nari God nungoqi ngam nirauq kin pugrine ei was. Te nge lo di wute Jisas nei rimbig kin buagi nde simbe gad.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Wuti iri ni ghimbi dugu chongo pend pre muq God ni ngam nirang te ni mune ghimbi dugu chongo pend segine nas ningg buid nap wayequ. Di wuti ghimbi dugu chongo pend segine muq God ni ngam nirang te ni muq ghimbi dugu chongo pend ningg buid nap wayequ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ghimbi dugu chongo pend o ghimbi dugu chongo pend segi te kin te yumbo yumbui nganye segi. Yumbo yumbui kin nganye te God ningg lo te ei wat rise.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wute ire ire ni asi pughe gri ris di God ngam nirany kin pugrine ei ris.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nu asi wute aye nde taq pu yengu yembe guad guad muq God nu ngam niraw, te nu te kin ningg nei kumo ghamb wayequ. Pudi nu taq pu yengu segi kin ngim ire wuse, te nu piyi puq yen di taq pu yengu segi kin pugri ei ghas.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Te pugri wuti iri wute aye nde taq pu yenu yembe nand muq Yumbui ni ngam nirang te wuti te ni Yumbui te wuti taq yenu segi kin pugri. Te kin pugrine wuti asi taq pu yenu segi kin muq Yumbui ni ngam nirang ye ni Kraist nde taq pu yenu yembe nand ye.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God nungoqi yumbo yumbui kin nganye pe wong nunduq pre, pugri bu nungoqi mune wute nde taq pu yequ yembe ye wute ningg was wayequ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pugri bu, nge mand, wute ire ire ni asi pughe gri ris God ngam nirany te ni pugrine ei ris.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Muq nge nungoqi nyumbueg quayi ane rise segine ris kin te ningg pengu wand kin te mune simbe gad. Yumbui ni ren kin ningg nge wand ninge simbe nindigh segi, pudi nge yumbo pughene te oghi di yumbo pughene te brequ kin te simbe gad. Yumbui ni nge yawo nitogh di ghav nindigh nge yumbo nganyene puq ken bu nge wand ren simbe gad.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mai isis muq ven nde puayi ruwi, pugri bu nge nei gab kin te nungoqi muq was kin te pugrine ei was.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nungoqi ngam wo pre te mune nungam puaq wand ningg wari wayequ. Wuti tughe ngam kuo segine o nungam wuti pre te mune ngam yo ningg ghari wayequ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pudi wuti iri ngam no te ni te kin ningg unje nap segi. Di nyumbueg quayi ane rise segine wus kin ire ni ngam wuso te ni te kin ningg unje wup segi. Pudi wute ngam ruso kin ni muq pas kin ven nde puayi mai quan kumo ruqond. Pugri bu nge nungoqi mai tende pe puaq pu yequ ningg kari.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mand, nge wand ren simbe gad kin puate te pugri: Ngeri puayi rise pre. Pugri bu muq pu ruso kin ven nde puayi wute ngam kin ni ngam nei mimbiny wayequ. Ni wute ngam ris segi kin pugri ei Yumbui ningg yembe mand.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Wute quanji rind kin ni wute quanji rind segi kin pugri ei ris. Wute chumbuai rind kin ni wute chumbuai rind segi kin pugri ei ris. Wute yumbo wong rind kin ni yumbo te ni nikin tene segi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Wute yumbo qi pe kin riteri ye ni yumbo te ninde rar pe te yumbo yumbui nganye, ni pugri nei rimb wayequ. Te pugri qi muq wuse kin pugri ye wen ni pre ye.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nge nungoqi nei kumo wamb segi ningg kari. Wuti iri ni ngam no segine nas tedi ni Yumbui ningg yembe pe quan puaq no. Ni puq nen ei Yumbui chumbuai nand ningg.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pudi wuti ngam no pre te ni yumbo qi pe kin quan nei pe nawo ris, te ni ngam chumbuai wund ningg yumbo puq nen.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Te kin ningg di ni yumbo irene nei nimbiny segi. Nyumbueg ire ni ngaim segi kin di nyumbueg ire quayi ane rise segine nganye wus ye ni Yumbui ningg yembe pene quan puaq wuso, te ninde nei pe ni ghimbi di ququ anene Yumbui ne weng ningg. Pudi wute ngam kin ni yumbo qi pe kin quan nei pe wuwo ris, te ni nikin ngaim chumbuai nand ningg yumbo puq wen.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nge wand ren puq gad kin te nge nungoqi ghav guduq Yumbui ningg yembe wand, nge nungoqi taq gubuqu ningg kari segi. Pudi nge nungoqi tuquine was di nei tevi segi Yumbui irine nde yembe wand ningg kari.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Wuti iri ni nyumbueg quayi ane rise segine kin ire miping wuso pu wus di wuti te ni nei namb ni wute tende yumbo ur tuquine kin tene yembe nindiny tiq segi pudi ninde umbo pe nei brequ quan rise, di ni teri ngam ruso yawo nganye kureny, tedi piyi ngam ruso. Ni te kin ningg yumbo ur brequ rind segi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pudi wuti aye iri nikin nde nei pe nei namb ni ngam no segine nas ye tuqui di nari ni segine nas ei yumbo puq nen yawo gureg kin te puq nen. Ni pugri nei namb di nari ni nyumbueg quayi ane rise segine wus kin te nitaqi segi te ni anene tuquine puq nen.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Pugri bu wuti nyumbueg ni miping wuso pu wus kin te nitaqi ye ni tuquine puq nen, di wuti nari ni nyumbueg te nitaqi segi puq nand kin ni quan nganye tuquine puq nen.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nyumbueg ire ni ngaim nasne te ni ngaim terine ei ris. Pudi ni ngaim te nati, tedi ni segine aye pughe ye ni wutanyi yawo kurew kin te wutanyi tuqui. Pudi wuti te anene Yumbui nei nimbig kin ei.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nge nei gab kin te nyumbueg te ni ngam wuso segine wus, tedi quan chumbuai wund ye. Ren te nge nei gab, nge wute aye kin pugri God ningg Ququ nge nde nas nei negh.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.