1 Coríntios 12
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH
1 Nge mand, muq nge Ququ Yuwon Ye ni yembe nengu kin te ningg simbe gad ei nungoqi nei wamb ningg kari.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nungoqi nei wamb te pugri asi nungoqi God nganyene kin yumbui nyamb wurang segine kin tende puayi yumbo ur isis pe wandoqi munduq god wandoqi kin ni wand mand tuqui segi ye te yumbui nyamb wuram.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Pugri bu muq nge nungoqi simbe guduq te pugri God ningg Ququ ni wuti iri nde gri wand nand ye wuti te ni Jisas wand brequ nindig tuqui segi. Di wuti iri nikinne nari, “Jisas te Yumbui” puq nand tuqui segi. Pudi Ququ Yuwon Ye ni nei neng tedi ni puq nand tuqui.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ququ pe kin yembe te isis rise, pudi Ququ irine yembe te puq nen.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Yembe isis yembe bidiny, pudi Yumbui irine ningg yembe bidiny.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Di yembe bad kin yumbo ur te isis rise, pudi God irine beghi buagi ane gre nengu yembe isis bad.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Beghi buagi ane Ququ pe kin yembe yembe bidiny kin te God ni beghi nde yembe nand. God ni Ququ beghi nde nas kin yumbo ur te bei nand ei beghi oyi oyi ghav bad.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ququ ni wuti iri nde ni wute aye nei yuwon kin neny kin yembe neng, di Ququ tene mune wuti aye nde ni wute ghav nindiny God ningg nei te nei rimb kin yembe neng.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ququ tene mune wuti aye iri nde ni Kraist quan nei nimbig gre kin nei neng, di Ququ te irine mune wuti aye iri nde Yumbui ningg nyamb pe wute num kin sabi nindiny kin yembe neng.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ququ tene mune wuti aye nde yumbo ur isis gre kin yembe nindiny kin gre neng, di wuti aye propet kin pugri wand simbe nand ye, wuti aye ququ nuqond nap mo te God ningg Ququ o ququ aye kin, wuti aye wand tuan isis pe wand nand kin, di mune wuti aye wand tuan isis te nitari riti kin.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Yumbo buagi ren te Ququ iri tene yembe nand. Di ni wute ire ire yembe neny puq nand kin tene yembe neny.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Wutamu ghimbi te puch quan irepene rise ye. Piyi ghimbi ni puch te quan, pudi ghimbi irene. Di Kraist ni mune te kin pugrine.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Te pugri beghi buagi ane Juda o Grik kin, wute wute aye nde taq yemu yembe mand kin o taq yemu segi kin, beghi buagi ane Kraist ane ghimbi irene rise ningg Ququ irine pe wuye mupumu, di Ququ irine peti ni pre.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Te pugri ghimbi ni puch irene segi, ni puch quan.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Muq nyinge ni wuri, “Nge si segi pugri bu nge ghimbi kin puch iri segi.” Ni piyi puq wund, pudi te kin ningg ni ghimbi kin puch segi, o ghimbi si wuraq kinne yequ tuqui segi.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Di ange ni wuri, “Nge rar segi pugri bu nge ghimbi kin puch segi.” Ni piyi puq wund, pudi te kin ningg ni ghimbi kin puch segi, o ghimbi si wuraq kinne yequ tuqui segi.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ghimbi buagi te rarne, tedi wuti wand nutungu tuqui segi. Di ghimbi buagi te angene, tedi wuti tuqo nutungu tuqui segi.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Pudi God ni ghimbi puch buagi te kin kinne nitari riti di buagi ane ni nari kin pugrine rise.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ni buagi ane te ghimbi puch irene, tedi ghimbi wuse segi.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Muq wuse kin te ghimbi puch quan, pudi ghimbi irene.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Rar ni si ningg wuri, “Nu nge temu irepe pas yambu kari,” ni puq wund tuqui segi. Di ngawu ni nyinge ningg nari, “Nu nge temu irepe pas yambu kari,” ni puq nand tuqui segi.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Pudi beghi ghimbi puch ninge beghi buqod kin ni buid quan segi, pudi beghi si pare tuqui segi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Di ghimbi puch ninge pari te oghi nganye segi puq bad kin te sabi bidiny yuwon. Di ghimbi puch ninge raqene rise segi kin te suqo pare yuwon.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Beghi ghimbi puch raqene rise kin te pugrine sabi bidiny segi. Pudi God ni ghimbi puch buagi muq rise kin pugrine irepe nawo righe, di puch yuwon segi kin te mune yuwon nganye nuany.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ni pugri puq nen ei ghimbi ni bir kin kin yeru segi, pudi puch ire ire ni buagi ane ghimbi irene kin ghimbi puch di ni oyi oyi sabi ei rind.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Puch ire ni mai wuraq te buagi ane mai riraq. Di puch ire ni nyamb te riwo ruso te buagi ane chumbuai rind.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Muq nungoqi buagi ane te Kraist ningg ghimbi di nungoqi ire ire te Kraist ningg ghimbi puch.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Di wute Jisas nei rimbig kin ninde God ni aposel nap mo nyamb yumbui kin ningg mas. Ninde tumo te propet, ninde tumo wute ninge wute aye bei meny kin, di ninde pu wute yumbo ur isis gre kin bei mand kin te nap mo. Di ni wute aye men anene nap mo: Te wute num kin sabi mindiny kin yembe nem ye, wute ninge wute aye ghav mindiny kin yembe nem ye, wute ninge ni wute aye yembe isis mand kin te ni yembe mand kin te ningg yeri mindim ye, di ninge wand tuan isis pe wand mand kin.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ni wute buagi ane aposel kin yembe nem segi, ni buagi ane propet segi, ni buagi ane wute bei meny kin segi, ni buagi ane yumbo ur gre kin yembe mindiny kin segi.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ni buagi ane wute num kin sabi mindiny kin yembe rise segi, ni buagi ane wand tuan isis pe wand mand kin segi, di buagi ane wand tuan isis mitari riti kin segi.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Pudi nungoqi yembe yumbui kin God ningg Ququ nde gri rindi kin te ei wateri ningg buid wap.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.