1 Coríntios 11
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT
1 Nungoqi nge Kraist ningg yumbo ur sonyi gidig kin pugrine nungoqi mune nge yumbo ur yembe gidiny kin te sonyi wand.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nungoqi pripri nge yumbo buagi puq ken kin te nei wumbiny di nge wand bei keuq kin watevi ye te nge bei keuq kin pugrine nganye watevi ye te ningg nge nungoqi chumbuai guduq.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Muq nungoqi yumbo ren ei nei wamb ningg kari, Kraist ni ngawu namb di quayi buagi Kraist nde nambune mas. Di quayi ni ngawu namb di ngam ninde nambune wus. Di God ni ngawu namb di Kraist ninde nambune nas.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Quayi ni God ane wand o propet kin wand simbe mand muq ni ngawu buag mare te ni Kraist beghi ninde nambu pas kin ni nyamb mi vighe viso.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Di nyumbueg ni ngawu buag wure segine God ane wand o propet kin wand simbe wund te ni nikin ngaim ninde nambu wus kin ni nyamb wi vighe viso. Di te kin te ni nyumbueg ire minyuw mew ningg yu ghir munduw kin ane tuquine.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Te pugri nyumbueg ire ni ngawu te buag wure segi te ni yu te ghir ei wund. Di ni yu ghir wund o pend wuwo puayi rise minyuw wuti, tedi ngawu te buag ei wure.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Quayi ni ngawu buag nare wayequ. Te pugri ni God nikin gib namb, di ninde gri God nyamb yumbui nateri. Pudi nyumbueg nde gri ni ngaim ni nyamb yumbui nateri.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Te pugri quayi ni nyumbueg nde gri nandi segi, nyumbueg bu quayi nde gri wundi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 God ni quayi yembe nindig nyumbueg new segi, pudi nyumbueg oyi yembe nunduw di quayi neng.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Puate te ningg bu nyumbueg ni ngawu buag ei rire. Ni puq ren ei bei rind ni aye nde nambu yeru wand simbe rind. Di puate aye te angelo ni yumbo ur buagi muqond muqond yemu.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Yumbui nde rar pe nyumbueg ni quayi si wuri kinne yequ tuqui segi, di quayi ni nyumbueg si niraq kinne yenu tuqui segi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Te pugri nyumbueg ni quayi nde gri wundi di muq quayi mune pugrine nyumbueg wuri wundi. Pudi yumbo buagi te God nde pu rindi.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nungoqi nonne yumbo ren kin ir wawo. Nyumbueg ni ngawu buag wure segine God ane wand kin te yuwon o segi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Beghi bon yumbo ur te pugri quayi ni yu dobui nganye yeru te nikin nyamb unje nap.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pudi nyumbueg ni yu te dobui yeru te ei wute mundoq yuwon wund. Te pugri yu dobui te ni ngawu buag wure ningg bu rise.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Wute ninge ni yumbo ren ningg minyang mand di mari ye. Pudi nge kari beghi God te wute Jisas nei rimbig kin ane beghi yumbo ur aye kin puq pen segi ye.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Muq nge wand aye mune simbe gad di wand ren nungoqi nyamb gidivi viyo segi. Te pugri nungoqi buagi ane irepe wikur kin tende puayi nungoqi yumbo quan unje wap di yumbo ur yuwon kin yembe wundiny segi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nge wand ye ruwo simbe gad kin te pugri: Nge kutungu nungoqi God yumbui nyamb wurang ningg irepe wikur kin tende puayi nungoqi bir wawo. Di nge nde nei pe te musoq nganyene.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Te pugri nungoqi nde nei isis ruwi ei nei bab tuqui te pugri wute pughe ye te God nde rar pe yumbo tuquine puq ren.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nungoqi pripri wandi ire pe wikur Yumbui nikin wute ane mir mand pre ni nati ye te kin mir wand, pudi nungoqi mir te kin ane tuquine puq wen segi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Te pugri nungoqi mir wand kin puayi nungoqi brequne mir wand di wute aye ghimbi wany segi. Te kin ningg di wute ninge mir ane mas di wute ninge wuye quan kumo me ngawu ghabe rind.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nungoqi non baj rise di nungoqi segine non baj pe mir wand di wuye we tuqui. Nungoqi puq wen di wute yumbo quan segi kin te unje wap yivany ane ris, di te kin ningg nungoqi God te wute Jisas nei rimbig kin ni nyamb unje wupiny. Muq nge pughe puq ei guduq? Nge nungoqi nyamb yumbui keuq tuqui segi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Te pugri nge Yumbui nde pu wand kateri kin tene nungoqi mune simbe guduq pre. Judas ni Yumbui Jisas veri nde si pe ni nondo kin bur te ningg Jisas bret nitaqwi,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 di God chumbuai nindig pre bret te bir nuaq di nari, “Wen te nge ghimbi di ghimbi wen nungoqi ghav wunduq ye. Nungoqi pugri puq wen ei nungoqi nge nungoqi nde nei pe wowi kas.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mir mand pre wain mune pugrine kap ane neti nowi nari, “Kap wen te wand urupui God taq namb kin te. God wand urupui taq namb kin te nge nde yavi pe taq namb. Pughe puayi nungoqi ren kin puq wen te nungoqi nge nungoqi nde nei pe wowi kas ningg ei puq wen.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Te ningg bu nungoqi bret te waq di wain te we te nungoqi Yumbui ni nati kin te bei wand ningg ei puq wen di te tene ruso ruso otiwo ni mune nandi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Pugri bu wuti tughe bret te naq di Yumbui ningg kap tende pe wuye ne ye ni yuwonne puq nen segi te ni Yumbui ningg ghimbi di yavi nde yumbo ur brequ nand di wand ninde rise.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wuti iri bret te naq di kap te ningg wuye ne ye ni nikin yumbo ur te otinde nei nimbiny yuwon. Ni nei namb ni unje nap segi te muqdi ne.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Te pugri wuti iri ni Yumbui ni ghimbi te otinde nei numbuw segine muq bret di wain te ne ye ni unje nap di te kin ningg God ni yembe neng ye.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Puate ren ningg bu nungoqi kin wute nganye buagi ni buid segi, num kureny di ninge quanne riti pre.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pudi beghi bon yumbo ur te otinde nei bibiny yuwon pre muq puq pen tedi God beghi mai nengu segi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Yumbui gri ni ir nuamu di mai ren nengu te ni beghi buraqi nirengu ei yumbo ur tuquine puq pen. Te ei wute qi pe kin brequ nindiny kin tende pe beghi ni ane brequ nundug segi.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Pugri bu, nge mand, nungoqi irepe wikur mir wand kin tende puayi wute aye te ghimbi wany.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Wuti iri ni mir gureg, te ni nikin baj pene mir nand pre muqdi nandi. Te ei mir tuqui tuquine wateri di God nungoqi mai neuq segi.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.