Tito 2

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miita pokiitawa maji mun na geenyik kwodii wocha.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Apokosaba ma yenya na wo: “Opoche beyi tanak, kwoti maban mayama siitii kowutanakech. Kwota hiki siitiichichawey, Spiriteka na eecha ta. Na kiyayaniga rukusii tanak, siitii kowu ta.”
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Apokosaba mima yenya na wo: “Kwo na eechaba kepi mima tawak chishi tawaga, na eecha chishi tanak, nagwa nagwa nobo kepiban na mukuchicha. Na opoche ma yechi hin kuru maji batanakech. Na opoche wain ukuban atawa maga eechatanakech. Kwota boboy kepiban na maji pokiita.”
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 Eecha otii tanak, omunyegu mima ye yechi man yechi yikapwan rukusii hehar otii takiita.
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 Ye sa yechi maba yechi inyakan sa hehar siitii kowu ta. Sa apama ta. Ye sa yechi akan na hehar siitii kowu ta. Yesa yechi ma yechi majin sumowu ta. Eecha otii taney, ma ye God riiti majin wosoboyekasakech.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Hadiiyey ma yenya na eechaba wo: ye sa yechi maban yechi inyaka wopun siitii kowu ba ta.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Miita hechawey, anadii man na eechaba hehar nagwa nagwa mukuchiba ta. Miita man pokiitawa yon pokiiney, yenya na hehar pokiita. Opoche anamesh rokoniga pokiitanakech.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Mii na nagwa nagwa majiban sawo tanak, anadii ma ye eena meejichi wosowoyekasakech. Wonyak, yabu pichawa ma yepa nona saka wosowoyekiitawak yepa hiibiiya yakiita.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Mii na wakasa ma yenya wonyak, yechi eyey boboyen sa yechi harapa ma yechi kurubak sa heechi. Ye opoche maji awasen batanakech.
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Ye opoche yechi harapa ma riiti boboyen hiyik yatanakech. Yaho. Yecha sa kepi yoban eecha otii ta. Kepi sumowu ta. Eecha otii taney, ma ye hechi ye God riiti maji pokiitawa majin kepi hiki takiita. Yecha yechi eyey yon eecha otii taney, ii nona yesokwa yichi tawa God riina kepi hikikiita.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 God riita eyey man riita rukusiichi yesokwa yicha tawaboboyen mukuchichar.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Riiti rukusii tawa boboy sii nona maji pokii mukuchichu nota na God riitaga tanan biish tawa boboyen dii nosapek tawak rukusii tawa boboyen na kayek heechi. Ii eechaba wocho no na diita nosapek tawey, no na maba notin siitii kowu tanak, wonyak, God riitabaga eecha tanak, nagwa nagwa takiita.
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Diina sumowu tanak, no hadabas nedii kepin kowu takiita. Eeta nedii God riiti hadabas nedii kepi nona yesokwa yicha tawa Jisas Kraist riiti hadabas boboy kepi sii yanak, nota siina hekiita.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Riita mayama nona hachir. Riita yari, nona kiyayechi kapasek boboyen heemachiken eena yar. Yari, nona apama heken riitibak siiken, yo kepiban otiiken gegiya taken, eena yar.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Diitamaji akar man na pokiita. Mii na anabeyichi siiti tanak, na sawo ta. Na kiyapo tanak, yecha sumowunan siitawa boboyen otii poy. Iipa ma por riipa eecha hikikiita mii shebo shebo ma.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.