Romanos 4

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebraham rii noti wayega. Boy majika nota riina tawa?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ebraham rii yo otii tawa abo kepi siita God riiti misomak kepi sokwaney, ii Ebraham rii sa riiti hin mayama yesokwaba ta. Wowak, ii opoche God riina eecha wochanakech rii kepi tawa.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Boyewak? God riiti maji eecha wocho: “Ebraham rii God riina hiki siitiichichari, eena hechi rii nagwa nagwa ichawa maga eecha yar.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ma por rii yo otiichi yan yato. Yan yanak, rii eechahikitu dii eeta eeji yon tokowa. Rii saka eecha hiki tawak, yeyada ha tawa boboy.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ma por rii otii tawa yon henyan siiney, rii God riitaban hiki siitiichichaney, God riita eena hechi eecha wocho kata ma riita hiki siitiichichawa boboy sii riina otii kepi tawa. Eecha tawak, kapasek boboy tawa ma ye nagwa nagwa i ma siikiita.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Devit rii maji kepin bar eeta yikadey man God riita hiki siitiichichawa boboyek eeka otii kepi siir. Yok otii kepi siikasakech.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Rii eecha wor: “Eyey ma yen God riita kapasek boboyen bachi poyechiri, God riita gamu poyeri, ye sa inyaka kwoya hiki ta!
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ma por riiti kapasek boboyen God riita eena abosuchiyega, rii sa inyaka kwoya hiki ta.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Dii Devit riita kwoya hiki tawa majin wori, maba sapi diigii tawa ma yechaba kapo meejichi kwoya hikitu? Yaho. Maba sapi diigiinan biish tawa ma ye kwoya hikibato. Nota eecha wocho: Ebraham rii God riina hiki siitiichichari, eena hechi rii nagwa nagwa ichawa maga eecha yar.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ebraham rii shecha tarek, iin God rii nagwa nagwa ichawa ma wochar? Rii kapo mashi maba sapin diigiir? Kapo saka diigiitawak? Ayo. Rii sapi diigiinan biish tarek, God riita riina nagwa nagwa ichawa ma herek, eena yar.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Eecha tarek, maba sapin komas diigiir. Ebraham rii biish tarek, rii God riina hiki siitiichicharek, God riita riina nagwa nagwa ichawa maga eecha yar. Yarek, rii riiti maba sapin diigiiri, sii eeta mukuchir, rii eeta nagwa nagwa tawa ma. Wowak, Ebraham rii eeta eyey God riiti majin hiki siitiichichawa ma yechi wayega. Rii eeta maba sapin diigiinan biish tawa ma God riita yenya nagwa nagwa ichawa maga eecha yari, yechi wayega eeta Ebraham.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ebraham rii eeta maba sapin diigii ma yechi wayegaba. Yecha Ebraham riita hiki siitiichichawa nobon sumowutar mashi maba sapi diigiirin, eena Ebraham rii eeta yechi wayega. Ye sapin diigiiri, yi apoko saka otiichirek.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Mashi God rii ebraham riina wor: Komas ada miina miiti nejaka nosap akaren hakiita. Ebraham riita God riina hiki siitiichichari God riiti misomak rii kepi tarek, eena saka lon sumowutarek, God riita riina akar nosapen haken worek.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ma ye lo majin sumowutawa, nobok God riita ma yenya hadabas boboyen haney, ma yechi, hiki siitiichichawa bobey eeta kubuchey boboy, God riita wochar maji eeta kubuchey tawa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Eeta lo sii nona hadabas boboyen hakasakech. Sii God riita kwotay tawa boboyen nona eena hato. Wowak, ma ye lo majin meejinan biish tawey, ye lo majin nasowoyekasakech.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Wowak, ada kawka kwona bak hiki siitiichichawa boboy sii God riita wochar maji siiti mu. Eecha tawak, eeta yesokwa yichi tawa boboy sii eyey Ebraham riiti neja yechak yeyada yato. Saka lon hiki tawa ma yechabak yatawak, ma Ebraham riita hiki siitiichirega eecha hiki siitiichichawa ma yen yabato. Ebraham rii eeta noti eyey hiki siitiichichawa boboy apoko eena nota eecha wocho.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 God riita mashi keyir maji eecha wocho: “Ada miina otiichirek, mii eeta eyey ta ye i tawa ma yechi woyegasiir.” Diita wotar maji sii God riiti misomak eechaba eechaba kepi wey tawa. Diita God rii eeta harapa mayaka tawa. Rii eecha tawak har man rii otii saniyeechi, yesokwa yichi tawak, mashi biish tar boboyen apa rii wo otiiniga diita tawa.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Mashi Ebraham rii eeta nobon hekasakech. Rii tarek, rii hiki siitiichichi rii God riita wotar maji siita sokwaken eena kowutar. Worek, rii eena eyey ta ye i tawa ma yechi wayega siir. Mashi keyir maji eecha wor: “Miiti nejana nokwapa nokwapa siikiita.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Rii 100 sukwiya bana siirek, riiti maba eeta nejir. Worek, Sera, riiti mima sii apoko saba siirek, yikapwa kiyakasakech. Eecha tarek, Ebraham rii riiti maban hikichi rii hiki siitiichichawa bobyen kwotayechi hiki tar.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 God riita wotar majin rii saka abosuchirek, hiki siitiichicharek, anabeyechi tarek, God riiti hin yesokwatar.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Rii harapa kwotayechi hiki tar God riita wotar majin riipa kiki sikiita.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Riita hiki siitiichicharek, eena God riita riina nagwa nagwa ichawa maga eecha yar.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Wowak, diita maji jeyek tawey, saka Ebraham riitaban worek.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Nona kiki wobar. Jisas riita harek, God riita riina otii yesokwa yichirek, nota eena hiki siitiichichawey, eena God riita nona nagwa nagwa ichawa maga eecha yato.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Nota eyey kapasek boboyen otii tawak, God riita Jisas Kraist riina haken eena har. Harek, riina awasen yesokwarek, nota eena God riiti misomak kepi tawa.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.