Romanos 16
Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVT
1 Ada Fibi siina majin bato. Siita mima kepi tawey, sii Senkria yopo yichi tawa man hehareto.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Siina Harapa riiti hik na yanak, siita dopo tawa boboyen siina na ha ta. Dii eeta God riiti ma mima yecha otii tawa abo. Siita nokwapa nokwapa ma mima yenya kiyatay tarek, siita ana kiyatayeba tar.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Priska, Akwila piiriita adaka Kraist Jisas riiti yon eecha otii tar. Eena piiriina na woshiata.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Piir ana kiyatay tarek, anadii ma ye piiriina pi sowakwo baken otii tar. Eena adaba woshiakasakech. Eyey eemek ya yopo wuchi yichawa ma kwo na woshiaba ta.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kwota na piiriiti akamak yayopo wuchi yichawa ma yenya woshiaba ta. Kwota na Epinitas riina woshiaba ta. Esia ma rii mapo Kraist riina hiki siitiichir ma.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Kwota na eeji woshiatawa majin, Maria siina babata. Sii kwona harapa yo mayakan otii tar.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Kwota eeji wishiatawa majin Andronaikas, Junias piiriina woshiaba ta. Piir aposelhi kepika eecha tar. Piiriitaka adaka poko ji tar. Piir mapo sokwa Kristen ma siir. Adakomas siir.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Kwo eeji woshiatawa maji Amplietas riina haba ta. Rii eeji nareboy siiken sicha Kraist riitaka eecha tar.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kwota eeji woshiatawa majin Eban riina haba ta. Rii nota yo Kraist riina kiki otii tar ma. Kwo na Stekis riina eeji woshia majin baba ta. Rii eeta eeji nareboy siiken.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Kwo na eeji woshia majin Apelis riina baba ta. Apelis rii Kraist riina sumowu tar hiki eecha tawa. Kwota na Aristobyulas riiti akan woshiaba ta.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Kwota na eeji woshia majin Herodionriina woshiaba ta. Rii eeta eeji akama ma. Kwota eeji woshia majin Nasisas riiti Kristen akan na woshiata.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Kwota na eeji woshia majin Traipina Traiposa piiriina aba ta. Piiriita Harapa riiti yon otii tar. Kwo eeji woshia majin Pesis riina na baba ta. Riita Harapa riiti yon harapa otii tar.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Kwota eeji woshia majin Rupas riina na baba ta. Riita Harapa riiti yon harapa otii tar. Riiti awi siina na woshiaba ta. Sii eeta eeji awiga eecha tar.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Kwota eeji woshia majin Asinkritas, Piligon, Hemis, Patrobas, Hemas, akar yaka kumwoy ta ye i ta weyika yenya na eecha woshia ta.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kwota na eeji woshia majin Filologas riina Julia siina baba ta. Nerias riin riiti nowiyika eecha na woshiaba ta. Kwo eeji woshia majin Olimpas riina eyey God riiti ma mima riitaka eechatawey, yenya na woshiaba ta.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 God riiti ma mima nota otii tawa abo eyey ma miman tapa neeki woshia ye i ta. Eyey God riiti yopo yichawa ma ye kwona woshia ye itu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yaka kumwoy, ada kwona maji bak. Na siitii kowu ta. Yopo wuchi yichawa boboyen reekii tawa ma yenya na ow poy sii ta. Yecha hiki siitii chichawa boboyen kapasek otiiol Yecha kwoti maji kepin meejirin ye eena wosowoyetu. Yenya na taveye ta.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Eecha tawa yikadey ma ye noti Harapa Kraist, riiti yon otiikasakech. Ye yechi maba siiti noboban eena sumowutu. Ye andii ma yenya maji sabwi ba tawak, ye ameda hiki tawa ma yenyawoshepiichi kapasek nobon mukuchichu.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kwo hadabas nobon sumowu tari, eyey ta ye i tar ma ye eena meejir. Ada eena meejibatawey, ada kwoya hikibato. Ada eecha otiiken hikitu kwota na hehar hikichi boboy kepin na hehar sumowu ta. Kapasek boboyen na heechi ta.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Wonyak, God riipa Gaba riina pichi riita kwoti yatii jumuk piitii monyekiita. Harapa Jisas riiti yeyada rukusii tawa boboy kwotaka sa eecha ta.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ada yo mesh otii tar ma, Timoti, rii kwona woshiato. Lusias, Jeson, Sosipata, ye nota podat akama ma, ye kwona woshiabato.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ada Tetias. Ada diita jeyen Pol riina keyichir. Ada kwona Harapa riiti hik woshiabato.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaias rii kwona woshiabato. Ada riiti akak wato. Ya yopo yichi tawa ma ye riiti akak ya yopo wuchi yichu. Erasta rii noti kumwoy Kwotas piir kwona woshiabato. Erasta rii diita akama gavman yechi yan siitii kowu tar ma.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 (Harapa Jisas Kraist riiti yeyada rukusii tawa boboy sii sa kwotaka eecha ta.)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Rii eeta kiki sowa. Hadabas maji eecha wocho. Riita keena otiichinyak, kwo kwoti hiki siitiichichawa boboyeka eecha ana beyichi siikiita. Diita hadabas maji ada sawo tawey, Jisas Kraist riina geenyik ba tawa maji sii eecha wocho. Diita maji sii mashi veenyichi tarek, apa piirapet keyir maji sii sokwa geenyik sowa. Eechaba eechaba tawa God riita worek, diita maji sii sokwa eyey nosapek i ye ya tanak, ma mima ye sa eena hiki siitiichi eena na sumowu ta.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Eena nota na eeta otii hechawa God podareba riiti hin Jisas Kraist riiti hik na yesokwa ta. Amen.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.