Romanos 15
Washkuk NT (KMO_BIL) vs VC
1 Nota hiki siitiichichawa ma tawey, nota ameda hiki siitiichichawa ma yecha kiya tawa boboy eena na kiyapo ta. Nota noti saniga nobok ikasakech.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yaho. Nota saniga saniga notaka eecha bana bana tawa man na kiyapo tanak, yecha harapa hiki siitiichiken eena na kiyapo ta.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 No hikitu Kraist riita riiti nobon sumowukasakech. Mashi keyir maji eecha wocho: “Eeta ma ye kwotaka eecha tawey, yecha maji kapaseken batawey, eeta maji sii ya ana gamupoyebato!”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Mashi keyir maji siin keyiri, nona mukuchiken eena keyir. Eeta maji keyiri, nota hiki siitiichi hapaga siichi tanak, no God riina kowu tanak, riita ya nona yakiita.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 God riita otiichichawak, ma ye kiya yaniga otiito. Apoko tawey, riita heharechichu. Riita eecha otiichichawey, eena ada riina wohecho kwota na podateba inyakabak ta. Kraist riiti nobok eeka na ta.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Eecha tanak kwota God riiti hin Harapa Jisas Kraist riiti hin kikibak yesokwa takiita.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wowak, Kraist riita kwona eecha yari, kwo napa anadii man eechaba yaya ta. Yaya otiichinyak, God riiti hin yesokwa takiita.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ada kwona wocho Kraist rii Ju ma yechi yo otii wakasa maga eecha siir. Siirek, rii eeta boboyen nona mukuchir God rii eeta siiken. Eecha otiirek, God riita noti wayega yenya wochar majin sii eeta siiken. Eecha otiirek, God riita noti wayega yenya wochar majin sii eeta sokwar.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Riita wakasa maga siirek, anadii shebo shebo tar ma ye God riita rukusiichi otii tar boboyen hechi God riiti hin yesokwa tar. Mashi keyir maji eecha wocho: “Eena ada miiti hin anadii ma yechak yesokwa takiita. Ada miiti hin hokwak chi yesokwa takiita.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Mashi keyir maji kawka eecha wocho: “Kwo shebo shebo tawa anadii ma God riita hisiir ma yechaka eecha na kwoya hiki ta!”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kawka eecha wocho: “Shebo shebo tawa ma kwo Harapa riiti hin na yesokwa ta. Kwo eyey ma mima riiti hin na harapa yesokwa ta!”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaia eecha wobato: “Eeta Jesi riiti neja por riipa yakiita. Riita yanak, riipa sokwachi shebo shebo biish tawa ma yenya siiti kowu takiita. Wonyak, yecha riina hiki siitiichinyak, kowu takiita.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Noti God rii nona hapaga tawa boboyen hato. Eena ada riina wohecho kwo riina hiki siitiichichawak, riipa kwoti inyakak kwoya hiki tawa bbobyen sawoyamokiita. Sawoyamonak, Holi Spirit riiti hapaga tawa boboyek kwon yesokwanak, kwo Jisas riina kowu tanak, na eechaba kowu ta.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Eeji yaka kumwoy, na meeji: Ada eecha hikitu boboy kepi sii kwona takiikiisiir. Kwo hehar otii hecho. Eecha tawak, eena kwota awasen awasen maji pokiitakiita.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ada diita majin keyiri, ada ana beyichi siitii tawak, eena ada kwona wocho. God riita ana diita yon harek, eena ada ana beyichi siitii bato.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ada Jisas Kraist riiti yo otii wakasa ma shebo shebo tawa ma yenya sawo tawa ma. Ada hadabas maji sawo tawey, ada opelen otii tawa ma tawa. Shebo shebo tawa ma yenya God riina opel kepiga otiiken eena ada sawo mukuchichu. Holi Spirit riita yenya riina haken eena otiito.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ada Jisas Kraist riitaka eecha chishi tawey, ada God riiti yon otii tawey, ada ana beyichi siitiito.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ana beyichi siiti tawak, ada Kraist riita adaka yo eecha otii tariban ada bako. Majik, yok mirakelen, jebwan, Holi Spirit hapaga tawa nobok ada shebo shebo tawa ma yenya hapaga boboyen ana harek, ada Jerusalem akama heechi akar eemek ichar. An i i Ilirikam nosapek i siir. I siirek, ada Kraist riiti hadabasmajin sawotar.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Diita maji kepin ada sawo ye iken otii tawey, anadii ma kaw ye Kraist riiti hin meejikasakech. Eecha otii tawey akar mak aka kwatiin woy siitiichiri anapa sakapa eeta eemebak kwatii woyekiitawak.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mashi keyir maji eecha wocho: “Eeta ma ye riiti hin meejinan siiri, yepa riina hekiita. Eeta ma ye riiti maji meejinan siiri, yepa hehar meejikiita.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Diita yo sii eeji i kwona he nobon eechaba eechaba dasepiito. Wowak, ada kwona saka ya hechawak.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Apa ada diita nosapek otii tawa yo sii eeta hamato. Nokwapa nokwapa sukwiya ada eechaba i heken gegi yatar.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ada Spen nosapek tawa ma miman heken inyak ada kwona hebak hikitu. Ada ya kwotaka ameda siinak, kwo ana kiyatayenak, ada Spen nosapek ikiita.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Wowak, apa ada Jerusalem akamak tawa God riiti ma miman kiyapowuken ik.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Masedonia ma mima ye Grik ma mima ye God riiti ma ye Jerusalem akamak kiiriisiiposii taweyn yenya moni yan haken hiki tar.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Yechaba saniga hikichi eecha otii tar. Wowak, yecha kiiriisiiposii tawa Ju ma yenya yeyadii har boboyeka eecha tawa. Boyewak? Ju ma ye yechi spiriteka tar boboy kepin shebo shebo tawa ma yenya homachi kapwoy pakar. Eena shebo shebo anadii ma yecha sa yechi ya kepin Ju ma yenya awasen ha.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ada diita yon otii hamachi eyey har moni yan Jerusalem ma mima yenya heechi ada Spen ichawa nobok inyak, eeta nediik ada kwona hekiita.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ada kwona henyak, ada eeta hikitu God riita ana hadabas boboyen hanak, ada kwona hakiita.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Yaka kumwoy, ada kwona wohecho Harapa Jisas Kraist riiti nobok, Spirit riita har rukusii tawa nobok kwota ana na eechaba God riina harapa maji bachibata.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 God riina na wohechanak, ada Jisas riina hikinan biish tawa Ju ma yechi tapak saka ikiitawak. Na eechaba wohecha ada Jerusalem yo otii tanak ma mima yecha wohowu takiita.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Wonyak, ada heechi God riita hikiney, ada kwotaka eecha ya tanak, kwoya hikichi kwotaka yihapakakiita.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Noti God rii eeta eshar tawa maji God rii eeta eshar tawa maji mu. Rii sa kwotaka eecha ta.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.