Romanos 10

Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eeji yaka kumwoy, eeji ma mima, Iarel yenya, God riita yeechi yesokwa yichiken ada eena gegi yato. Ada yenya God riina eechaba eechaba nedii wohe maji bachichu!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ada keena kwona sawotakiita. Ada otii hecho: yecho God riiti nobon sumowubaken ye harapa gegin yatar. Wowak, yecha ichawa nobon eena sobo yo yato.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Yecha God riita manotii hehar yichi tawa nobon eena hehar hekasakech. Yecha akar nobon takari, ye eeka ichar. Eecha otiirek, yecha God riita man nagwa nagwa kepi wey otiitawa nobon eena rukusiichi sumowukasakech.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kraist rii lon otii hamarek, rii eyey riina hiki siitiichichawa ma yenya God riiti misomak otii kepi siir.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses rii eecha keyir eeta ma rii God riiti misomak nagwa nagwa kepi siiken lo eeka sumowuken otiitawey, rii sapa lon hehar sumowu ta.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Wowak, ada hiki siitiichichawa nobok nagwa nagwa ichawa hi kepin majin ada sawoto: “Kwo opoche kwoti inyakan mayama batanakech; Nama kapo hevenek iniga Kraist riina yeechi yayakiita?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Opoche eecha batanakech: Nama ha tawa eemek iniga Kraist riina yeechi yayakiita?”
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Diita maji eecha wocho: “God rii sawo tawa maji sii eeta kwotaka eecha bana bana tawa. Kwoti kujaktawak, sugu wopuk eeka tawa.” Diita hiki siitiichichawa majin sawoto.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Miita miiti kujak eecha wonyey, “Jisas rii eeta Harapa,” miita miiti sugu wopuk eecha hiki siitiichinyey, Jisas riita harek, God riita riina awasen yeechi yesokwa yichir, eecha hikiney, God riipa miina yesokwa yichikiita.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Notanoti sugu wopuk Jisasriina hiki siitiichichawey, God riiti misomak nona nagwa nagwa otii chichu. Nota Jisas Kraist riiti hinnota kwodii wochiwak, nona yesokwa yichitu.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Eetamashi keyir maji eecha wocho: “Ma ye riina hiki siitiichinyey, riipa kapasek boboy saka takiitawak.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Diita maji eecha wocho Ju ma shebo shebo tawa ma saniga saniga takasakech. God riita eyey man siitii kowutu. Siitii kowu tawak, riita eyey riina wohechawa ma yenya harapa hadabas boboyen hato.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mashi keyir maji eecha woch: “Eyey ma ye Harapa riiti hin uwatawey, yenyapa yesokwa yichikiita.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Yecha riina hiki siitiichinyan siiney, boyegapa shecha riina uwatakiita? Yecha sawo tawa majin meejinan siiney, boyega shecha hiki siitiichichu? Yecha sawo tawa majin meejinan siiney, boyega shecha hiki siitiichichu? Eeta maji siina sawo tanan siiney, ma boyega shecha meejito?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Maji sawo tawa man heechinak inyan siiney, boyega shecha majin sawoto? Mashi keyir maji eecha wocho, “Majin ye ichawa ma yechi yatii eeta kwoya hecha wey.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Yecha eyey eeta majin sumowukasakech. Aisaia rii eecha wor: “Harapa nama kapo nota sawo tawa majin hiki siitiichichu?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Wowak, Kraist riiti majin sawo tawey sii eeta i ye yato. Ma yecha eena meeji tawey yecha hiki siitiichichu.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Wowak, ada eena wohecho: Kapo eeta siiken yecha majin saka meejirek, Yaho. Yecha meejir. Mashi keyir maji eecha wocho: “Yechi aya eyey nosapek i ye yar. Yechi maji sii eyey eemebak i ye yar.”
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ada kawka wohecho: Eeta Isrel ye diita majin kapo saka meejirek? Yaho. God riita Moses riitak eecha wor: “Anapa shebo shebo tawa ma miman yeechi boboy kepin ada yenya otiichinyeyen kwopa eena inyaka kapasek hikichi kwotayekiita.”
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Wowak, God riita otiichirek, Aisaia rii anabeyichi siitii wor: “Ana yesha henyan biish tawa ma ana he hamar. Ana wohenyan biish tar ma yenya ada geenyik ya sayarek, ye her.”
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ada Isrel yenya majik tawa. God rii eecha wor, “Ada yenya eechaba eechaba nedii tapan seechi tari, ye eena hechi wosowoyechi tar.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.