Mateus 26

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas rii diita majin riiti disaipel yenya ba hamarek, rii yenya eecha wor:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kwo hikitu yadii upurus Pasova nokusha a nedii yanak, Ma Yikapwa riin tapak howu hanak, riin mek ji siitiichikiita.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Eeta nedii opelen otii tar harapa ma yecha Ju apoko saba ma yechaka Kaiapas riiti akak ya yopo yichir. Kaiapas rii opelen otii tar harapa tar ma. Ya yopo yichirek, ye veenyichiapo diigiitar. Jisas riina veenyeechi pi sowakwoken eena apo diigiitar.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ye eecha wochar: “Nota opoche diita Pasova nokusha a nediik otiitanakech. Ma mima yepa eena hechi owun yesokwakiita.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas rii Betani akamak mashi maba kapasek tar Saimon riiti akak tar. Betani akamak tar.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Eeka tarek, mima pochi sii riitak yari, sii kwowa ya tar ukun woyi tar papa awon yayaniga Jisas riita yi otii atarek, riiti masekiik gwotii powur. Eeta uku ya naji tar uku.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Worek, disaipel ye eena hechi inyaka kwotayichi riina eecha woher: “Boyewak siita diita ukun shebo shebo gwotiiwa?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nota diita ukun haney anadii ma ye tokona harapa yan nota yeechi kiiriisiiposii tawa man waga hawa!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Worek, Jisas rii yecha hiki tar majin hechi rii eecha wor: “Boyewak kwo kata mima siina yo mayakan hawa? Sii ana hadabas boboy kepin otiichuwa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kiiriisiiposii tawa ma ye eechaba eechaba kwotaka tawa. Wowak, ada kwotaka eechaba nedii takasakech.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mima siita kwoya ya tawa ukun eeji mabak gwotiiri, sii eeji ha nobo takiichuwa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Diina na makabek heechi. Diita hadabas majin diita nosapek sawo ye i tanak, siita otiiwa boboyen eechaba sawo ye i takiita. Sawo ye i tanak, yepa eena hiki takiita.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Worek, disaipel por Jisas riitaka eecha 12 tari, riiti hi Judas Iskeriot, rii i opelen otiitar harapa ma yenya eecha wor:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “Kwota ana boy boboyen hanak, ada Jisas riina kwoti tapak hak?” Worek, ye 30 ya mani kenyichi riin har.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wowak, eeta nediik Judas rii Jisas riina how ha nobon yeshatar.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Yis Biish Tar Gey nokusha atar mapo yadii yarek, disaipel ye Jisas riitak yaniga woher: “Kapo siitak nota Pasova nokusha a nediin miina sayarechikiita?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Rii yenya eecha wor: “Kwota na i harapa akamaka tawa ma por wohe: ‘Eeta Tisa rii echa wor: Eeji nedii yar. Yarek, ada eeji disaipel yechada eecha miiti akak Pasova nokusha akiita.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Worek, disaipel ye Jisas riita worega eecha Pasova sayarer.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Hogo nedii siirek, Jisas rii riiti 12 disaipel yechaka eecha aken yir.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Yecha atarek, Jisas rii eecha wor: “Kwotaka bana tawa ma por riipa ana magiirechichi kwodii wokiita.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Disaipel ye meejichi eena hiki ye ichi riina wohechar: “Harapa Ma, miita wochawey, ana boy wokasakech?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jisas rii awasen eecha wor: “Kata ma rii adaka eecha tapa sicha chegiik heebiyak geyen hey woyir ma riitapa ana magiirechikiita.
23 Jesus respondeu:
24 God riita keyir maji eecha wor: Ma Yikapwa wii sapa ha. Wori, riipa hakiita. Wowak, Ma Yikapwa riina magiirechichichawa ma riipa kapasek wey siikiita! Riiti nokwapa sii riina yimowanan siiyega, owaga kepi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Worek, Judas, magiirechir ma, rii eecha wor: “Tisa, miita ana kapo wokasakech?” Jisas rii awasen eecha wor: “Miita wochowey, eeta mii wocho.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Yecha atarek, Jisas geyen yeechi Apoko riina woshi eechi neeki reekiichi disaipel yenya har. Haniga rii eecha wor: “Na ya a. Dii eeta eeji maba.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Worek, riita wain uku yeechi eechaba Apoko riina woshi eechi yenya haniga eecha wor: “Kwota na eyey a.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Dii eeta eeji pi. Eecha mukuchichu God riita wotar maji sii eeta siiken woy sokwato. Eeji pi nosapek gwotii sakanak, nokwapa nokwapa ma mima yechi kapasek boboyen poyekiita.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ada kwona wocho: diita wain ukun ada saka komas kawka akiitawak. Komas ada eeji Apoko riiti kigdomek siinak, eeka akar wain ukun akiita.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Worek, ye hokwa pochi chichi sokwa geenyik ichi Oliv kwowuk eeka ir.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Worek, Jisas rii disaipel yenya eecha wor: “Diita niyik kwoti hiki siitiichichawa boboyen adak heechi ikiita. God riita mashi heyir maji eecha wocho: ‘God rii sipsip hehar tar ma riina pi sowakwonak, sipsip ye heechi akii i ye yakiita.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Wonyak, ana saniyeechi yesokwanak, ada mapo i Galili nosapek i takiita.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita rii eecha wor: “Anadii ma yepa miina heechi inyey, adaba miina saka heechikiitawak!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jisas rii meejichi Pita riina eecha wor: “Diita niyik apochok woken otii tana nediik miita ana piiriichar eecha wokiita: Miita ana hekasakech.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita rii awasen eecha wor: “Ada siiken wocho: Ada miiti hin veenyikasakech. Ada miitaka eecha hakiita!” Worek, eyey disaipel ye eechaba wor.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Worek, Jisas rii riiti disaipel yechaka eem pochi Getsemani eeka ir. Irek, rii yenya eecha wor: “Kwo diika na yinyak, ada i katak God riina maji bak.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Rii Pita riina Sebedi riiti yikapwa piiriitaka eecha yeechi ye ir. Riiti inyaka harapa nomo yar. Harapa nomo yeechi rii yenya eecha wor:
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 “Eeji inyaka harapa nomon yawa. Yawak, ada hak otiito. Kwo diika tanak, adaka eecha siitii kowu ta.”
38 Então lhes disse:
39 Worek, rii ameda yeroku ichi riiti misomak sakar. Sakachi rii eecha wor: “Eeji Apoko, ma yechi kapasek boboy bachi poyi anadii nobo taney, na otiichinyak, ada nomo yatawa boboyen na yeechi rabo. Wowak, eeji inyakak hiki taweyn eena sumowukasakech. Miiti inyakak hiki taweyn ii napa sumowukiita.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Worek, rii disaipel piiriichar yechak awasen yar. Yari, rii her ye watar. Watarek, hechi rii Pita riina eecha wor: “Boyewak kwo saka adaka awa pochi saka siitii kowutawak?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kwo na siitii kowutanak, God riina maji ba ta. II kwopa boboy siipa kwona eecha heechiney, kwopa tiipiikeneechi sakakiita. Spirit rii yaken otiitawey, maba sii yuyato.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas rii kawka iri God riina maji bar. Rii eecha wor: “Eeji Apoko, diita kapasek adak yatawey, diita heebiya adapa anan yuyakiita. Wowak, ada aney, ii eeta miiti yon ada otiiney, ii sa ya. Miiti yon adapa otiikiita.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Worek, rii disaipel yechak kawka yari, rii her yecha kawka watar. Yechi mi meejitar.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Worek, rii heechi kawka iri God riina maji mashi bar majiban iiban batar.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Worek, rii kawka ya disaipel yenya wor: “Kwo boy opoy wabato? Na he. Ma Yikapwa riina kapasek yo otii tawa ma yechi tapak howu ha nedii yawa.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Na sokwa napa i. Na he. Ana magiiriichichi kwodii wochi kapasek otii tawa ma rii yawa!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas riita batarek, Judas, Jisas rii 12 disaipel por, rii eecha yar. Riita yarek, akar ma ye eeki kubuka eecha neeki neeki riitaka eecha yar. Opelen otii tar harapa ma ye Ju yechi apoko saba ma yecha wochirek, eena yar.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kwodi wochi kapasek otii tar ma rii ya mapo mukuchichawa boboyen otiitar. Rii eecha wor: “Kata ma riina ada waga woshi eechi amor amorechi heedhinak, riina kwo yaken otiito. Riina napa yeechi poko ji!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas rii nagwa nagwa yari, Jisas riina omor amorechi eecha wor: “Tisa na eshar ta.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Miita otiiken otii tawa boboy na ameya otii!” Worek, yecha yari, Jisas riina tapak kiikiiriinachi neekitar.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ma por rii Jisas riitaka eecha tari, rii eena heechi riiti eekin heyi huguruku yeechi opelen otii tar harapa ma riiti wakasa ma por riiti mabiyan tiimii rabor.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Worek, Jisas rii riina eecha wor: “Na eeki awasen heyi heehci. Eyey ma ye eekibak ana pichawak, eeki siipa yenya pi sowakwo hamakiita.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kwo kapo saka hechawak? Ada eeji Apoko riina wonyak, riita ana nokwapa nokwapa ejel heechinak yanak, 12 ami ye yenya gamu poyekiita.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ada riina wohenyey, God riita mashi keyir maji siipa saka sokwakiitawak. Wowak, mashi keyir maji sii sapa siiken ya.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Worek, Jisas rii ma yenya eecha wor: “Kwota yari eekika kubuka eecha neeki neeki yari ii hiyiya tawa man yaken yaniga kwo eecha yar. Boyewak eecha otiito? Nokwapa nokwapa yadii ada harapa lotu adak yi maji pokii tari, kwo ana eeka yakasakech.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Wowak, piirapet ye God riiti maji keyiri, sii sa i siiken sokwa ta.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Worek, eyey disaipel ye riina heechi akii ir. YE JISAS RIINA KANSIL MA YECHAK YE I ANASAR Jisas riina jichi ye ir ma ye Jisas riina Kaiapas riiti akak ye ir. Kaiapas rii opelen otii tar harapa ma. Riiti akak lon maji pokii tar ma Ju apokosaba ma ye eecha yopo wuchi yichar.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Worek, Pita rii wumowu icharin rii yapa kadak tar. Opelen otii tar harapa ma riiti akak Pita rii eeka i sumowutar. Sumowuchi rii inyik wok i yarechi rii siitii kowutar ma yechaka eecha yichar. Rii sokwana boboyen heken eena eeka yichar.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Opelen otii tar harapa ma ye kansil ma ye Jisas riina woshepii maji ba diima man eena yeshatar. Yecha riina pi sowakwoken hikirek, eena eecha otiitar.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nokwapa nokwapa ma ye woshepii maji batarek, ye riina sowakwo nobon yesha hipiir. worek, ma upurus piir yari eecha wor:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Diita ma rii eecha wor: ‘Ada eeta kiki sowa ada harapa lotu akan dagiichi yadii piiriichar kawka otii hamakiita.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Worek, opelen otii tar harapa ma rii Jisas riina eecha wor: “Mii diita ba diima tawa majin mii boyewak saka awasen bawak?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Worek, Jisas rii meejichi saka awasen barek. Worek, harapa ma rii way kawka riina eecha wor: “Ada eechaba eechaba takiitawa God riiti hik miina wocho: Miita howuk tawa God riiti hin na baba: Mii boy eeta Kraist, eeta God riiti Yikapwa?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas rii riina awasen eecha wor: “Miita bawa maji eetata. Ada kwona wocho: Komaskwo hikiita. Ma Yikapwa riipa i howuk hapaga tawa Apoko riiti mama yepak yikiita. Tanak, hapaga siichi riipa neerek kawka yakiita!”
64 Jesus respondeu:
65 Worek, harapa ma rii eena kwotayechi riiti rikin woyarechi eecha wor: “II God riina wosoboyeto. Ba diima tawa ma kaw ii sa kayekiisii! Kwo eeta apak riiti kapasek majin meeji hamawa!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Kwo shecha otiiken hikitu?” Ye awaseneecha wor: “Rii kapasek tawa. Sa kayek ha!”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Worek, ye riiti misoman sogo yak piichi pir. Ma kaw ye riina pichi eecha wor: “Kraist, miita nona na ba. Kapo nama miina piwa?”
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita rii inyi wok yicharek, opelen otii tar harapa ma riiti wakasa mima sii ya Pita riina eecha wor: “Mii eechaba Galili Jisas riitaka tar.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Worek, Pita rii eyey ma mi somak woshepiichi eecha wor: “Ada niji maji meejikasakech.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Worek, rii sokwa inyi nuberejok iyarer. Worek, anadii wakasa mima pochi sii way riina hechi eeka tar ma yenya eecha wor: “Diita ma rii Nasaret Jisas riitaka eecha tar ma.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Worek, Pita riita meejichi kawak woshepii majin wor: “Ada sabo howu maji siikenen wocho: Kata ma riin an hekasakech!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ameda siichi eeka siitii tar ma ye ya Pita riina eecha wor: “Eeta siiken. Miita eeta riiti ma por. Miiti maji sii eeta miina kwodii wocho!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Worek, Pita rii meejichi sabo howu bokonachi eecha wor: “God miita ana pi. Kata ma riina ada hekaskech!” Worek, apochok aya wor.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Worek, Pita rii Jisas riita riina bar majin hikir. “Apochok wo nediik miita eeji hin piiriichar veenyikiita.” Worek, Pita rii eena hikichi i sabak yarechi inyakapwa hikichi harapa keyatar.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.