Mateus 25

Washkuk NT (KMO_BIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Eeta medii yanak, God riiti kidgom eeta yokotapa yokotapa amunyegu mimaga eecha yakiita. Yecha yechi lam yeechi mima tapa ak yak tawa ma riina nobok kowuken iken otiitar.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Yokotapa ye hikisha tarek, yokotapa ye hikitar.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Hikisha tawa mima ye am yeechi yayari, uku kaweban yayar.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Hikitar mima ye eeta uku anadii botol takiikiisiirek, eecha yayabar.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Worek, mima tapa aken yaken otii tar ma rii ameya yakasakech. Worek, mima tapa aken yaken otii tar ma rii ameya yakasakech. Worek, mima ye eena miy meejirek, watar.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Worek, niy nediik uwar aya eecha wor: ‘Tapa ak otii tawa ma rii yato! Na ya he!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Worek, mima ye eyey sokwachi yechi lam sayarer.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Sayarerek, hikisha tawa mima ye hiki tawa mima yenya eecha wor: ‘Uku na nona kaw ha. Noti am uku eeta hamak otiito.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Worek, hiki tar mima ye awasen eecha wor: ‘Yaho. Diita uku sakapa kwotaka notaka eecha kiki siikiitawak. Eeta kepi na kwota i boboy toko tawa akan i toko.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Worek, ye eena ukun tokoken irek, mima tapa ak yar ma rii yarek, aka wok i yiniga yokotapa mima yechaka eecha otii atarek nubureja dasiipii payitar.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Worek, komas yokotapa mima ye ya eecha wor: ‘Harapa ma, harapa ma, nobo na tagwanak, no ya sayak!
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Mima tapa atar ma rii eecha wor: ‘Ada kwona hekasakech.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jisas rii kawka eecha wor: “Eena na owpoy sii ta. Kwo ya nedii hekasakech. Ya maji hekasakech.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 God riiti kidgom tawaga eecha tawa. Ma por rii akaman heechi akar eemek iken sayar tar. Worek, rii riiti yo otii wakasa ma yenya uwa yayar. Uwa yayeechi rii riiti eyey boboyen yechi tapak how har.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 How heechi rii yecha otiik tawa abon hechi rii yenya mani ya har. Poren 5,000 doa har. Poren 2,000 doa har. Poren 1,000 doa har. Heechi rii heechi akamak ir.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Irek, 5,000 ya manin yar ma rii bisnis yo otiitari rii way kawka 5,000 dola yan yar.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Worek, 2,000 ya manin yar ma rii bisnis eechaba yo otiitari, rii way kawka 2,000 dola yan yar.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Worek, 1,000 dola yan yar ma rii riiti harapa ma riiti yan yeechi ye i wa kwotiichi supuk chir.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Sii sii mashi siirek, wakasa ma yechi harapa ma rii way ya yechaka riita har ya majin baken eena yar.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yarek 5,000 dola yan yar ma rii ya 5,000 dola yan riina awasen tapak how har. Worek, rii eecha wor: ‘Miita ana 5,000 doa yan har. Na he. Ada i awasen 5,000, dola yan kawka yeechi yayar.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Harapa ma rii awasen eecha wor: ‘Mii eeta yo kepin otiitar. Miita eeta wakasa ma kepi. Miita karakada boboyen hehar otiitarek, ada miin nokwapa nokwapa boboy hanak, miita eena siitii kowukiita. Mii na ya miiti harapa ma riitaka kwoya hiki chishi ta!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Worek, 2,000 dola yan har. Na he! Ada i kawka 2,000 dola yan yeechi yayar.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Worek harapa ma rii eecha wor: ‘Mii eeta yo kepin otiitar. Miita eeta wakasa ma kepi. Miita karakada boboyen hehar otiitarek, ada miina nokwapa nokwapa boboy hanak, miita eena siitii kowukiita. Mii na ya miiti harapa ma riitaka kwoya hiki chishi ta!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Worek, 1,000 dola yan yar ma rii yaniga eecha wor: ‘Harapa ma, ada hecho. Mii ow asa ma. Mii nowo sagiin yeechi otii makasakech. Akar siiken yeechi nowok rabokasakech.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Eecha otiitawak, eena ada akiichiniga miiti mani ada yeechi ye i eena wa kwotiichi supuk chir. Na he! Miiti yan na yeechi ye i.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Riiti harapa ma rii awasen eecha wor: ‘Miita kapasek tawa wakasa ma. Mii waba tawa ma. Mii boy kapo eecha hikitar ada sagiin yeechi yaya chikasakech, ada nowok tawa boboy siiken yeechi rabokasakech.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Wowey boyewak mii eeji mani yan heechi tawa eemek saka heechirek? Miita eecha otiiyega, ada awasen yawey, ada eeji eyey har yan yeechi kawka waga yawa.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Diita apak, riitaka tawa ya manin yeechiniga ye i 10,000 dolan yar ma riitaban napa ha.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Boyewak! Ma boboy kawka taney yenya kawka hatakiita. Wonyak, ye eeta harapa siikiita. Ma por rii boboy biish taney, riiti karakada boboyen awasen yeechi akar man hakiita.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Eeta yo otii wakasa ma rii kapasek, riina na kikirechinyak, sa i niyik yichawa eemek sa i. Inyak, sa keyatanak pu giiriiga wagiirega ta.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Komas Ma Yikapwa aka tabo yi maga riipa yanak, riiti eje yechaka eecha yanak, riipa riiti harapa tiikiir kepik yinyak, eyey diita nosapek tawa ma yepa i riiti mi somak siitiikiita. Wonyak, riipa sipsip siitii kowu tawa ma riita meme yenya sipsip yechaka keyibotawaga, riipa ma mima yen eechaba keyibokiita.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Riipa sipsip yenya riiti mama yepak heechinak, meme yenya yeji yepak heechikiita.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Wonyak, aka tabo yima rii mama yepak tana ma mima yenya eecha wokiita: ‘Kwota, eeji Apoko riita rukusiitari, kwo na ya. God riita kwona mashi mashi nediik otiichir. Kigdomen na ya ya. God riita diita nosapen otiir nediik rii eeka kwona otiichir.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Na ya ya. Mashi ada eecha ha tari, kwota ana hava tar. Barek siitari kwota ana ukun hatar. Ada anadii tarin yar. Ma tari, kwota ana akan har.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ada siivatabi biish siitari kwota ana siivatabin har. Ada hakenotii tari, kwota an hehar tar. Ada poko ji akak tari, kwota ya an hechar.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Wonyak, ma kepi yepa riina awasen eecha wokiita: ‘Harapa Ma, siita nediik nota miina her mii eecha hatarek, nota aboboyen miina har? Mii bareka siitarek, nota miina uku hatar?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Siitayekega nota miina her, mii anadii akama maga yarek, nota miin akan har? Siitayekega miita siivatabi biish siirek, nota miina rikin har?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Siitayekega mii haken otiitarek, poko ji akak tarek, nota miina ya her?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Wonyak, aka tabo yima rii awasen eecha wokiita: ‘Ada kwona wocho: Kwota kubuchey tar yaka kumwoyen hehar tari, kwota ana eechaba otiichichar.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Wonyak, riipa yeji yepak siitii tana ma yenya eecha wokiita: ‘God riita otiichirek, kwo eeta sii siiken sowa. Kwo napa God riita Gabaka yechi ejeleka yenya otiichir hik napa i!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mashi ada eecha hatari, kwo ana havakasakech. Ada bareka siitari, kwo ana uku hakasakech.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Mashi ada anadii ma tari, kwo ana akan hakasakech. Ada rikin biish tari, kwo ana hakasakech. Ada haken otiitari, ada poko ji aka tari kwo ya ana heharekasakech.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Wonyak, yepa awasen riina eecha wokiita: ‘Harapa ma, siitayekega nota miina her miita eechi hatarek, bareka siitari, anadii maga tari, riki biish tari, hak otii tari, poko ji akak tari, no miina kiyatayi kasakech?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Wonyak, harapa aka tabo yima rii yenya awasen eecha wokiita: ‘Ada kwona maji siikenen wocho: kwota diita kubuchey tar man hechi saka kiyatay tarek, kwo ana eechaba kiyatayikasakech.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Wonyak, eeta yikadey ma yepa i ya kapaseken eechaba yatakiita. Nagwa nagwa ichawa ma yepa i eechaba eechaba takiita.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.