Mateus 20
Washkuk NT (KMO_BIL) vs VC
1 “God riiti howuk tawa kigdom jecha tawa: Wain nowo ma rii tawa. Tawak, niyegak rii nowo yootiichi man i yeechi yayaken eena ir.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Irek, yeechi yaya ha yan woherek yecha eeta dola ya pochin wohowor. Wohoworek, riita yenya wochirek ye nowok otiik ir.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ye irek, rii niyega nediik rii awa ba eemek ir. Irek, rii her ma kaw siitii ye i tarek.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Worek, rii hechi yenya eecha wor: ‘Kwota na i eeji wain nowo yon otiinak, ada kwona ya kepin hakiita.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Worek, ye meejichi yo otiiken ir. Worek, nowo ma rii yadii nedii hogo nediik eechaba otiir.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Worek, yo hamak otiitar nediik rii way awa ba eemek kawka ichi ma kaw ye siitii ye i tarek, rii way her. Herek, rii eecha woher: ‘Boyewak kwo eechaba eechaba diibak ya siitiito?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ye awasen eecha wor: ‘Nona yo ha makasakech. No eena siitii ye itu.’ Nowo ma rii meejichi eecha wor: ‘Na i. Eeji nowo yon otii.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Worek, hogo ya ye nediik nowo ma rii riiti siitii kowu tar ma riina eecha wor: ‘Na yo otii tawa man uwanak sa ya yechi yan ya. Ada komas nobo yar ma yechak na tasiichi yan ha. Ada mapo yar ye sapa ya komas ya.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Wkorek, yo hamak otii tar nediik woher ma ye doa ya pochin yar.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Worek, akar mapo yar ma ye yaniga eecha hikitar nopa ya harapa yakiita. Wori, yaho. Yecha doa ya pochin yabar.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ye yan eecha yeechi nowo ma riin ow maji bar.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ye riina eecha wor: ‘Diita ma yen miita yo hama nediik woheri mii yenya noti yaga yenya eecha har. Ye saka harapa yon otiitarek nota harapa yon ya geenyik otiitar!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nowo ma rii ma podaren awasen eecha wor: ‘Ada miina kapasek otiikasakech. Ada miina eecha wor: Miita yadii pochi yo otiiney dola ya pochin ada miina hakiita.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kwota eena wohowor. Wowak, miiti yan na yeechi i. Ya miina adahawa baga komas yar ma yen ada eechaba haken hikitu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ii eeji ya ada keena eecha hak wonyey, anapa keena hakiita. Ada eeji yan sobo hataney, mii kapo eena hechi inyaka mi kwotayet.’” Jisasrii kowka eecha wor:
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Wowak, eechaba siikiita. Komas yari yepa i maponak, mapo yari, yepa i komasekiita.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jisas rii Jerusaem akamak iyarerek ottirek, rii riiti 12 disaipe yeechi yaya yechaban veenyichi i sawor.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Rii yenya eecha wor: “Ana na meeji. Nota Jerusalem akamak ichu. Iyarenak, Ma Yikapwa riina opeen otii tawa harapa ma lon maji poko tawa ma yechi tapak how hakiita. How hanak, riina pi sowakwo haken eena anasakiita.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ye anasachi shebo shebo tawa ma yechi tapak how hakiita. Howu hanak, ye riina wosoboy wokwoyachi kubu pichi mek ji siitiichikiita. Wonyak, yadii piiriichar siichi rii awasen ya saniyeechi sokwakiita.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Eeta nediik Sebedi riiti yikapwa piiriiti awi sii siiti yikapwa piiriitaka Jisas riitak ya he gamuchi otii boboyen riina woher.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jisas riita hechi siina woher: “Boyak yawa?” Sii eecha wor: “Eena nediik miita aka tabo yima siinak, eeji yikapwa piir por miiti mama yepak yinyak por yeeji yepak yinyak, piiriita harapa aka tabo yimaga siibakiita.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Worek, Jisas rii awasen siina eecha wor: “Nija ana wohewey, kwosaka otii hechawak. Ki boy kapo kikisiikiita ada kiya tawa nomoya tawa boboyen kipa boy kiyabakiita?” Piir meejichi awasen eecha wor: “Sicha eeta kiki sowa.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Ayo. Kicha ada nomoyo tawa boboyen kiyabakiita. Wowey, namapa eeji mama yepak yin6yak yeeji yepak yiney eeta yo eeji yokasakech. Diita tiikiir ma kawen eeji Apoko riita sayarechir. Eeta riiti yo.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Worek, anadii 10 disaipel ye eena meejirek yaka kumwoy piiriina kwotayer.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Worek, Jisas rii yenya uwa yaya yopowuchi yir. Yirek, rii eecha wor: Kwo hikitu diita nosapek tawa aka tabo yima ye yechi ma mima yenya siitii kowu tawey, ye eeta yenya dagiir poyetu.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wowak, kwo jecha otii tawa abon opoche otiitanakech. Ma por rii kwotaka tawey, harapa siiken gegiyaney, rii sapa anadii man kiyatay tawa maga eecha sii.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ma por rii mapo ima siiken otiiney, rii sapa yo otii wakasa maga eecha sii.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ma Yikapwa rii yarik saka riina mak kiyatayeken yarek. Rii yari, rii anadii man kiyatayenak, rukusiitaken eena yar. Rii riiti meseken harek, nokwapa nokwapa ma miman tokochiken eena yar. Riita eecha otii tawaga kwo napa eechaba otiiba ta.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yecha Jeriko akaman heechi iken otiitarek nokwapa nokwapa mima ma ye Jisas riina sumowutar.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Sumowu icharek, miy kiitii ma piir nobo giirebak eeka yichar. Yicharek, piir meejir Jisas rii yarin, piir uwachi eecha wor: “Devit riiti neja miita sinya na inyakapwa hikichi ba diigiichi!
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ma mima ye meejichi ye piiriina anachekechi ow maji bar. Worek, piiriita harapa uwachi eecha wor: Devit riiti neja! Miita sinya na inyakapwa hikichi ba diigiichi!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Worek, Jisas rii eeka siitiichi piiriina uwachi eecha wor: “Boyen ada kinya otiichiken ki gegiyato?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Piir eecha wor: “Harapa Ma, sicha gegiyato miita shichi miyin na tagwachi!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Worek, Jisas rii piiriina inyakapwa hikichi piiriiti miyin rii howu neekir. Howu neekirek, piir ameya miy kepi mey maka her. Worek, piir riina sumowutar.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.