Mateus 1

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diita maji eeta Jisas Kraist riina yimowurek eeka tar wayega yechi maji. Jisas Kraist rii Devit riiti neja. Devit rii Ebraham riiti neja.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Ebraham rii Aisak riiti apoko. Aisak rii Jekop riiti apoko. Jekop rii Juda riiti apoko riiti yaka kumwoy yechaka eecha tar.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda rii Peres, Sara piiriiti apoko. Piiriiti awi siiti hi Tema. Peres rii Hesron riiti apoko. Hesron rii Ram riiti apoko.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Ram rii Aminadap riiti apoko. Aminadap rii Nason riiti apoko. Nason rii Salmon riiti apoko.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon rii Boas riiti apoko. Riiti awi Rehap. Boas rii Obet riiti apoko. Riiti awi Rut. Obet rii Jesi riiti apoko.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jesi rii aka tabo yima Devit riiti apoko. Devit rii Solomon riiti apoko. Riiti awi sii Yuraia riiti mima.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon rii Riaboam riiti apoko. Riaboam rii Abaisa riiti apoko. Abaisa rii Esa riiti apoko.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Esa rii Jihosapat riiti apoko. Jihosapat rii Joram riiti apoko. Joram rii Asaia riiti apoko.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Asaia rii Jotam riiti apoko. Jotam rii Ehas riiti apoko. Ehas rii Hesekaia riiti apoko.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekaia rii Manasa riiti apoko. Manasa rii Emos riiti apoko. Emos rii Josaia riiti apoko.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josaia rii Jekonaia riiti apoko yaka kumwoyeka eecha tar. Diita nediik Isrel ma yenya pokojichi Bebilon akamak ye ir.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Poko jichi ye irek, Jehonaia rii Sialtiel riiti apoko. Sialtiel rii Serababel riiti apoko.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serababel rii Abaiat riiti apoko. Abaiat rii Elaiakim riiti apoko. Elaiakim rii Eso riiti apoko.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Eso rii Sedok riiti apoko. Sedok rii Ekim riiti apoko. Ekim rii Elaiat riiti apoko.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Elaiat rii Eliesa rii apoko. Eliesa rii Matan riiti apoko. Matan rii Jekop riiti apoko.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekop rii Josep riiti apoko. Josep rii Maria siiti ma. Sii Jisas riiti awi. Riina eecha habatar Kraist.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Warek, na he. Ebraham riina heechi Devit riina heechi eeta ye wayega tar. Devit riina heechi Bebilon akamak ye i poko jir nedii heechi i eeta ye 14 wayega tabatar. Bebilon akama heechi i Kraist riiti nedii eechaba 14 wayega tabatar.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Dii eeta Jisas Kraist riina yimowur nobo diitata. Riiti awi Maria siina Josep riina heechiken hisiichi heechitar. Worek, rii siin saka yatarek, sii yikapwa biika eecha siir. Holi Spiritek otiirek, sii eena eecha siiri, sii her.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Worek, siina yaken otiitar ma Josep rii ma kepi wey tarek, rii eena saka siina hibiya majin barek, rii siina eshar veenyechi heechi inyakan hikitar.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Josep rii eena hikitarek, Harapa riiti ejel rii heechirek, ya Josep riina eecha wor: “Josep, Devit riiti neja, mii opoche siina yuyeechi heechitanakech. Sii kata tawa yikapwa Holi Spiritek siina har.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Komas siita eeta yikapwa riina yimowunak riiti hi napa eecha haba, Jisas. Rii riiti ma mima yechi kapasek boboy bachi poyechi yesokwa hehar yicha tawa yikapwa. Eena riiti hi Jisas habato.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Diita boboy sii sokwa tari, Harapa riita riiti piirapet riiti kujak mashi ya siiken sawor:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Omunyego mima pochi sii hoyey yikapwan biika siichi yimowukiita. Yimowunak, riina eecha habakiita, Emanyuel.” (Diita maji eecha wocho, “God rii notaka eecha tawa.”)
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Worek, Josep rii sokwa Harapa riiti ejel rii riina otiken eecha bar majin rii eena sumowur. Rii eena sumowurek, rii mima siina yar.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Siina yarek, rii siitaka eecha bana bana takasakech. Eecha ta iri, i Jisas riina yimowur. Yimowurek, Josep rii riina hi eecha habar, Jisas.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.