Mateus 18
Washkuk NT (KMO_BIL) vs BKJ
1 Eeta nedii disaipel ye Jisas riitak yari, riina woher: “Kapo nama howuk tawa kigdomek harapa siikiita?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Worek, Jisas rii karakada yikapwan uwarek, ya yechi nediik siitiirek, rii eecha wor: “Na hiki ta! Kwota dareboyechi diita yikapwaga siinan siiney, kwopa howuk trawa God riiti kigdom iyarekasakech.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kata ma por rii riiti hin mayama dagiir poyechi kata yikapwaga eecha siiney, riipa God riiti howuk tawa kigdom harapa ma siikiita.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Kata ma rii diita yikadey yikapwan eeji hik yaney, rii ana eechaba yato.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Ana hiki siitiichichawa karakada yikapwan ada bato. Ma por rii otiichinyak, karakada yikapwa por rii ana magiirechichi heechi inyey, harapa kapasek boboy eeta ma riitak yakiita. Eeta ma riiti borowagek papa kiitiichi heechinak paka yeyiney, eeta boboy sii eeta kubuchey kapasek boboy.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Eeta kapasek wey boboy kaw diita nosapek tawey, sii otiichinyak ma ye dareboyechi kapasek nobok ichu. Eeta yikadey kapasek boboyen otiitakiita. Wowak, ma por rii diita kapasek boboyen otiichinyak harapa kapasek boboy riitak yakiita!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Miiti yatii tapa sii miina otiichinyak kapasek boboyeka siiney, ii na yatii tapa, tiimiichi rabo. Miita eechaba eechaba tawa eemek iyarenak, miiti yatii tapa pochi tnan siiney, sii eeta kepi. Miiti yatii tapan egesiinak, miina eechaba eechaba tawa hik rabochinyak, uwuney, ii eeta kapasek wey.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Miiti miy sii miina otiichinyak kapasek boboyeka eecha sakaney, ii na miyin horechi na kayek rabo. Eeta kepi miy podat taney, ii miipa eechaba eechaba tawa eemek iyarekiita. Eeta kapasek miita miy upurus taney, iipa miina hiki rabochinyak uwukiita.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Opoche kwo eena karakada ma miman wosowoy tanakech. Ada kwona wocho: yechi ejel hevenek tawey ye eeji Apoko misomak bana bana tawa.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Ma Yikapwa rii wurubu yarebor man eena yesokwa yichiken yar.)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Kwo boyen hikitu? Ma por rii tawak, riiti 100 tawa sipsip por wurubu yareboney, riipa kapo checha otiikiita? Riipa 99 sipsip karakada nedii kwowuk heechinak, poren yesha hek ikiita.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ada kwona wocho riipa i henyak, inyaka ri kwoya hikitakiita. Wowak, 99 sipsip ye anadii tawey, rii yechaban hikitakasakech.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eena havenek tawa Apoko rii por wurubu yarebonan yuyato.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Miiti yaka kumwoy rii miina kapasek tawa boboy otiiney, ii na miita riiti kapasek boboyen riina na mukuchi. Kicha na veenyichi maji ba. Wonyak, riita miina meejichi otiiney, wowey, ii eeta miiti kumwoyen awasen yato.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mashi keyir maji sii eecha wocho: Miita inyak, riita miiti majin meejinan siiney, mii ii na ma upurus por yeechi eecha i. Eecha otiiney, eekapa ma upurus por eecha otiineyek kwodii wokiita.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Kwota inyak, rii kwona meejinan siiney, ii na eyey ya yapa wuchi yichawa ma yenya na sawo. Sawonak, rii ya yopo wuchi yichawa man meejinan siiney, ii na riina eecha hiki rii eeta biish shebo shebo tawa ma, rii eeta kapasek takis yan yatawa ma.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ada kwona eyey wocho: Kwota diita nosapek tawa eyey boboyen kwo anachekiitawa, hevenek eechaba anachekiikiita. Kwota diita nosapek tawak eyey boboyen kwo heechi tawaga hevenek eechaba heechitakiita.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ada kwona kawka wocho: Ma upurus piir nokwapa apoko podatega hiki tawey, kwo God riina wohechawey, hevenek tawa Apoko riipa kwona otiichichikiita.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ma upurus piiriichar ana meejichi ya podat akamak yopo wuchi yinyak anapa eeka yichi nediik takiita.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Worek, Pita rii Jisas riitak ya Jisasriina eecha wor: “Harapa Ma kapo shasha nedii eeji yaka kumwoy ana kapasek boboyen otiichinyey, ana riita otiina boboyen shasha nedii ada abosuchikiita! Kapo 7 nedii.”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jisas rii awasen eecha wor: “Yaho, 7 nedii otiikasakech. Eechaba eechaba nedii na abosuchi ta.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Wonyak, hevenek tawa kigdom sii eeka aka tabo yimaga eecha tawa. Rii riiti wakasa ma yecha sobo yar yan eena he kenyiken yar.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tasiichi kenyiri sobo yar ma poren yayari, rii harapa ya mayakan sobo yar.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Worek, riiti ya karakada tarek, eena saka awasen harek. Worek, harapa ma rii eecha wor: ‘Anadii ma riita diita ma riina tokokiita. Riiti mima yikapwaka eecha eyey tokobakiita. Eecha otiiney, riipa sobo yar yan awasen hakiita.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Worek, wakasa ma rii yatii jumuk saka bogok piitiichi yichi rii woyasachiyasa woher: ‘Na ana inyakapwa hikichi na kowutanak ada awasen eyey yan miina hakiita!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Worek, riiti harapa ma rii riina inyakapwa hikichi riita sobo yar yan heechi riina wochirek ir.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Worek, rii heechi i riita yo meshi otiitarek, yan kaw har ma riina jawor. Jaworek, rii riiti borowagiik howu neekiirek, rii hegahakasakech. Rii riina eecha wor: ‘Ada miina har yan napa ameya awasen ha!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Worek, riiti yo meshi otiitar ma rii yatii jumuk saka bogok piitiichi yichi rii woyasachiyasa woher: ‘Na ana inyakapwa hikichi na kowutanak ada awasen eeta yan eyey miina hakiita!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Rii meejichi eena sakaotiirek. Yaho. Rii otiichirek, i pokoji akak rabor. Rii yan awasen hanak, een riin heechinak ik.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Worek, anadii yo meshi otiitar ma ye eena hechi ye inyaka kisokwachi harapa ma riitak i riina eyey otiir boboyen eena wor.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Worek, harapa ma rii meejichi eeta wakasa ma riin wo yayar. Wo yayachi rii riina eecha wor: ‘Mii eeta kapasek wakasa ma siiken wey! Miita ana woherek, ada miita sobo eyey yar yan awasen ha hamar.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ada miin inyakapwa hikichi ba dagiichirega miiti yo meshi otiitar man na eechaba inyakapwa hikichi na ba dagiichi.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Worek, harapa ma rii inyaka kwotayichi rii riina otiichirek, rii pokojiakak rabochirek ir. Kapa meejiken eena heechirek ir. Riita eeta yan awasen hanak eena riina heechinak ik.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Worek, Jisas rii kawka eecha wor: “Kwota eyey kwoti inyaka wopuk kwoti yaka kumwoy yenya ba dagiichinyan siiney, eeji hevenek tawa Apokoriipa kawona eechaba saka ba dagiichikiitawak.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.