Mateus 14

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eeta nedii harapa aka tabo yima, Herot, Galili nosapen siiti kowu tar ma, rii Jisas riita otiitar boboyen meejir.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Rii riiti kiyatayetar wakasa ma yenya eecha wor: “Diita ma rii eeta Jon Baptis riita saniyeechi awasen yesokwar. Eena hapaga tawa boboy kata riitaka eecha tawak rii eena ottito.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Mashi Herot rii Piip riiti mima, Herodias siina yar. Pilip rii Herot riiti kumwoy tar. Jon Baptis rii eena meejichi Herot riina eechaba wochar, “Miita siina yari ii eeta kapasek?” Worek, Herodias sii kapasek otiirek, Herot rii eecha otiirek, Jon riina yeechi poko jichi akak heechitar.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Heechitarek, Herot rii Jon riina sowakwoken otii tari rii Ju ma yenya akiitarek, eena heechitar. Ju ma ye eecha hikitar Jon rii eeta piirapet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Herot riina yimowur nediin eena riita nokusha atar. Nokusha atarek, Herodias siiti mima yikapwa sii eeta nokwapa nokwapa mima ma yechi miy somak hokwa tosiitar. Worek, Herot rii eena hechi inyaka kwoya hikitar.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Kwoya hikitarek, rii siina eecha wor: “Ada ninya sabo howutu nija ana boboyen wohenyey anapa ninya hakiita!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Worek, siiti awi sii siina barek, sii way Herot riina woher: “Jon Baptis riiti maseken na yeecha diita heebiyak woyichi ana ha!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Worek, Herot rii meejichi riita inyakapwa hikitar. Worek, riita eyey yar ma mima yechi misomak sabo howurek, eena rii eeta mima siita gigiyarek, eena rii otiichir.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Worek, poko ji akak Jon riiti masek diigiir.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Diigiichi heebiyak woyichi yaya yikapwa siina harek sii yeechi ye i nokwapa siina har.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Worek, Jon riiti disaipel ye yaniga riiti maban yeechi ye i wak chir. Chirek, ye heechi i Jisas riina wor.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas rii Jon riina otiir majin meejichi, rii eeta eemen heechi jabiir yeechi ma biish tar eemek saniga eeka heechi ir. Irek, ma mima ye meejichi ye akaman heechi kwow nobok riina sumowu kikir ichar.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Worek, Jisas rii jabiir heechi rii eeka nokwapa nokwapa ma mima tarin hechi rii yenya harapa inyakapwa hikir. Inyakapwa hikichi yechi had otiitar man otii kepi siir.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Hogo sii nedii yarek, riiti disaipel ye riitak yaniga riina eecha wor: “Hogo siik otiito. Diita eem makasakech. Na wochinak sa ye heechi i akamak aboboyen tokochi ya.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jisas rii meejichi eecha wor: “Yecha sa ta. Kwota na yenya aboboy kaw ha.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Worek, ye awasen eecha wor: “Nota gey yokotapa emiyep upuruseba eecha tawa.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jisas rii meejichi eecha wor: “Eena na yeechi adak yaya.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Rii yenya wochirek ye wohejak eeka hey yi ye yir. Worek, rii eeta yokotapa geyen yeechi emiyep upurusen yabachi rii neeren mow hechi rii God riina woshi achi eeta rii geyen reekiir. Reekiichi rii riiti disaipel yenya harek, ye ma mima yenya hamachi hapoy pakar.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Worek, ye eyey ari, eeta bii diir. Worek, disaipell yekaw yichiri yeechi 12 wasahayak woyichi yichir.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Worek, 5,000 ma yecha eeka tarek, yecha ar. Mima yikapwa boyega kadiik wonyak.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Worek, Jisas rii disaipelyenya wochirek, ye jabiirek i mapo akar yepak i ta. Worek, ye heechi icharek, Jisas rii ma mima yen heechirek ye i ye yar.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Heechi ye yarek, rii kwowuk heechi yo ir. God riina maji baken eena heechi yo ir.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Hogo sii nediik yarek, Jisas rii saniga eeka tar. Eeka tarek, harapa sowa yarek, jabiir sii uku bor ye yo yasakarek gubuk otiitar. Jabiir pa nediik eeka tar.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Uhadiik otiitar nediik Jisas rii pa hek howu piitii i yechak ichar. Icharek, disaipell ye riina heri, rii pa hebak howu piitii ichar.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Eena heri ye harapa akiitar. Harapa akiitarek, ye uwachi eecha wor: “Ka Gaba yato!” Ye harapa akiitar.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Worek, Jisas rii yenya kiyatay majin ameya wor: “Dii eeta ada. Opoche akiitanakech!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Worek, Pita rii eecha wor: “Harapa Ma, miita siiken yataney, na miita banak ada pa hebak howu piitii yabak.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jisas rii awasen eecha wor: “Na ya.” Worek, Pita rii jabiir heechi pa hek saka piitii Jisas riitak ik otiir.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Icharek, sowa yarin rii eena hechi akiitarek, pa wok ye iken otiitar. Worek, Pita rii eecha wor: “Ana na yeechi yesokwa!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Worek, Jisas rii meejichi rii ameya riina tapak hey yeechi yesokwar. Yesokwachi rii eecha wor: “Miita hiki siitiichichawa boboy sii eeta karakada. Boyewak mii inyaka upurus hikitu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Worek, piiriita jabiirek awasen i yowur. I yowurek sowa yatari sii eeta siir.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Worek, disaipel ye jabiirek wok tari ye Jisas riiti hin yesokwatar. Ye eecha wor: “Eeta siiken mii eeta God riiti yikapwa.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Worek, ye jabiirek i akar yepak gayer. Genesaret nosapek eeka i gayer.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Gayerek, eeka tar ma mima ye her rii eeta Jisas. Herek, yecha yechi hak otii tar ma kaw akar akama tarika eecha yeechichi Jisas riitak yayar.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Worek, yecha yar riina woyasachiyasa her: “Nota miiti saketen neeki henyak kapo kepi siikiita.” Ye eecha otiiri eeta ye kepi siir.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.