Mateus 13

Washkuk NT (KMO_BIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eeta nedii Jisas rii akaman heechi pak ir. I yi rii maji pikiitar.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Nokwapa nokwapa ma mima ye harapa ya yopo wuchi tarek, rii hechi sokwa jabiirek ye yichar. Yicharek, ma mima ye pagiirebak siitiitar. Siitiitarek, rii yenya shiy tawa majik batar.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Rii eecha wor: “Ma por rii tarek, rii sokwa sabak i wit siiken rabor.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nowok rabotarek, kaw nobok sakar. Sakarek, apo ye yari yecha ar.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Kaw papa heksakarek karakada nosap tarek, sii ameya sokwar. Karakada nosap eeka tarek, eena ameya sokwar.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Sokwarek, ya piri hi uwurek pamu siita eeta reekii siir. Nenyii saka ye yikasakech eena ameya reekii siir.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Siik kaw yamika tawa poko chik sakar. Sakarek, poko sii sokwa wit pamun gamu poyer.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Siik kaw nosap kepik eeka sakar. Sakari, sii sokwa siik watar. 100 siik, 60 siik, 30 siik eecha watar.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Worek, Jisas rii kawka eecha wor: “Na meeji. Mabiyaka taney, diina na meeji!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Worek, disaipel ye Jisas riitak ya riina woher: “Boyewak miita yenya batawey, mii shiy tawa majik bato?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Rii awasen eecha wor: “Howuk tawa kigdom yechi veenyi tawa boboyen kwona harek, kwota hecho. Yenya otii mukuchikasakech.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ma por rii boboyeka eecha tawey, God riipa way kawka riina hanak, riiti boboy harapa tikiita. Ma por rii boboy biish tawey, riitak tar boboy siin awasen yakiita.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Eena ada shiy tawa majik yenya bato. Yecha hechawey, ye hehar hikasakech. Yecha meejitawey, ye hehar meejikasakech, hikikasakech.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Wowak, piirapet Aisaia riita bar maji sii eeta siiken sokwatawey, eecha wocho: God riita eecha wocho: ‘Kwo majin wagateyitawey, kwo eena hikikasakech. Kwokechaweyn, eena saka hehar hechawak.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Diita ma mima yechi marenoku eeta hapaga bor. Yecha yechi mabiya giir. Yecha yechi miyin dasiipiir. Yecha eena otiinan siiney, Yechi miy eeka hecho. Yechi mabiya eeka meejito. Yechi marenoku eeta opoy hikitu. Yecha eecha otiiney, yepa adak yakiita. Yanak, adapa yenya otii kepi siikiita.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 “Wowak, kwota na kwoyawoy hiki ta. Kwoti miy eeta hecho. Kwoti mabiya eeta meejito.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Diina na hiki ta. Mashi nokwapa nokwapa piirapet ye nokwapa nokwapa God riiti ma mima ye kwota hechawa boboyen heken otiiri, ye saka herek. Kwota maji meejitaweyn, ye eena meejibaken otiiri ye saka meejirek.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Kwota na meeji. Wit siiken rabo tawa maji mun na makebek heechi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ma ye God riiti kigdom sawo tawa maji meejichi meejinan siiney, ye eeta nobok saka tawa wit siikega eecha tawa. Eeta Gaba rii ye eeta yechaka chir majin yeechi kayek raboto.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Papa hek saka tawa wit tawaga diita eecha tawa. Ye sawo tawa majin meejichi kwoya hikitu.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kwoya hikitawey harapa he ye ikasakech. Eeta majin ameda ye kwoya hikichi abosuchitu. Eecha kaw God riiti majin ameda hikitawey, Jisas riiti hi yechaka eecha tawey, eena kapasek boboy yechak yaney, kikir poy tawa boboy eetaq yechak yanak, yecha eeta majin eeta ameya yapaka chikiita.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Chik saka tawa wit tawaga diita eecha tawa. Diita yikadey ma ye God riiti majin kaw meejitawey, wowey, diita nosapek tawa nomaya tawa boboy sii yawey, ye nosapek tawa yan rukusii tawey, eeta boboy sii ya God riiti majin gamu poyetu. Gamu po tawak, sii sokwa omu wakasakech.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Nosap kepik sakar wit sii eeta ma ye maji meejichi hiki siitiichichu. Hiki siitiichichawak omu wato. Kaw 100 siik wato. Kaw 60 siik wato. Kaw 30 siik wato.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Worek, Jisas rii anadii shiy tawa majin bar. Rii eecha wor: “Howuka tawa God riiti kigdom tawaga eecha tawa. Ma por rii nowo yeechi siik kepin eeka rabotar.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Rabotarek, niy pochik, eyey ma mima wa hamarek, ow ana pi ma rii yar. Rii yari, rii kuru kapasek eeta nowobak rabobar. Rabobachi heechi ir.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wit siik sii sokwa omu watarek, kuru kapasek sii sokwabar.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Worek, nowo yo otii tar wakasa ma yecha ya nowo man wor: ‘Mii siik kepiban miiti nowok rabor. Diita kuru kapasek kapo siitak taren sokwawa?’ Rii meejichi awasen eecha wor: ‘Ow ana pichawa ma por riita ya otiir.’ Yecha awasen riina eecha woher: ‘Mii kapo eecha hikitu nota i kata kuru kapaseken hono rabok?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 — ausente —
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Rii awasen eecha wor: ‘Yaho. Sa eepiira eepiira ta. Iipa kwo kuru kapasek hononey, wit kepika eecha honobakiita. Sa eecha ta.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kwo na heechinak, piir sa eecha tanak, sagii yak otiina nediik sa eecha ta. Komas eeta nedii yanak, ada sagiin yatawa ma yenya wonyak ye mapo kuruwun honachi chenyek jichi hik rabochinyak, uwukiita. Wonyak, wit siik yeechi ye i eeji boboyen heechi tawa akak eeka heechikiita.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jisas rii anadii shiy tawa majin bar. Rii eecha wor: “Howuk tawa kigdom sii eeta mastet siik tawaga eecha karakada tawa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Ma por rii siiken yeechi rii riiti nowok ye i chinyak, eeta sokwa nowok tawa akar sagiin dogiir poyetu. Dagiir poyechi mega siinak apo ye ya riiti tapak wosii eeka patiito.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas rii anadii shiy tawa maji pochin bar. Rii eecha wor: “Howuk tawa digdom sii eeta yis tawaga eecha tawa. Mima pochi sii yis yeechi gey chichawa hiki shebo woy tawa awok rabonak sii piipii taney harapa siikiita.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jisas rii eeta ma mima yenya batari, rii shiy tawa maji bak yenya ba ye itar. Rii maji pochin yenya geenyik kwodii wokasakech. Yaho. Shiy tawa maji bak batar.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Riita eecha otiitari piirapet riita keyir maji sii eeta geenyik sokwar. Piirapet rii eecha wor: “God rii eecha wocho: ‘Ada yenya batanak, ada yenya shiy tawa maji bak batakiita. Ada yenya maji batanak, ada veenyi tawa boboyen bakiita. Diita majin mashi nosapen tasiichi otiir nedii diita apa nedii ada yenya saka barek.”
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Worek, Jisas rii ma mima yenya heechi i ada wok iyarer. Iyarerek, riiti disaipel ye ya riina eecha woher. “Mii nona nowok sokwa tawa kuru majin na geenyik kwodii wo mukuchi.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas rii awasen eecha wor: “Siik kepin rabo tawa ma eeta Ma Yikapwa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Eeta nowo eeta diita nosap. Siik kepi sii eeta God riiti ma mima. Kuru sii eeta Gaba riiti ma mima.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Kuru siiken rabo tawa ma rii eeta ow ana pichawa ma, eeta Gaba. Boboy sagii yak tawa nedii eeta hamak tawa nedii. Nowo yo otii tawa ma ye eeta ejel.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Kuruwun honochi chenyek jichi hiki tukuchirek, uwurega, komas hamak tawa nedii eechaba otiikiita.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Eeta nedii Ma Yikapwa rii riiti ejelen heechinak ikiita. Inyak, ya anadii man kapasek yon mukuchichawa man riiti kigdom taweyn yeechi yayakiita. Yayanak, ejel ye anadii eyey yo kapasek otii taweyn yeechi yayabakiita.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Wonyak, ejell yecha yenya hik rabochinyak, uwukiita. Hik uwunak, kapa meejinak pu giiriiga wa giiriigakiita.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Wonyak, eeta nedii God riiti ma mima yepa Apoko riiti kigdomek maba yi yaga eecha hekiita. Wowey, mabiyaka taney, ii na meeji!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Howuk tawa kigdom sii harapa yan nowok veenyi tarega sii eecha taws. Ma por rii i eeta yan hechi rii yeechi kawka hebar eebak veenyitu. Wowak, rii eena kwoya heechawak i riiti eyey boboy akar man hapoy pakatawak, rii eeta yan harapa yeechi eeta nowon awasen i eena tokoto.”
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Howuk tawa kigdom sii eeta gayetiik kepin tokoken yeshatarega sii eecha taws.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Rii i pochi kepi henyak, tanak, riipa riiti eyey boboyek tokohamachi diita gayetiiken tokochi yakiita.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Howuk tawa kigdom sii mayan rabowak emiyepen hedii tawaga sii eecha tawa.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Maya takiikiisiiwak kiy yesokwa giiriibak yichi keyiboto. Keyibowak, emiyep kepi yen yeechi heebiyak heechiwak, kapasek emiyep yen yeechi kayek roboto.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Hamak tawa nedii sii yanak, diita eechaba otiikiita. Ejel ye yanak, kapasek tawa ma ye ma kepi yechaka eecha tanak, yen keyibo yeechi hik rabochinyak uwutanak ye pu giiriiga wa giiriigatakiita.”
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 — ausente —
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jisas rii yenya eecha woher: “Kwo kapo ada bawa majin hikitu?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ye awasen eecha wor: “Ayo.” Worek, rii yenya eecha wor: “Maji mu diitata: Lon hiki tawa ma riin howuk tawa kigdom disaipel yesokwanak, rii harapa akan siitii kowu tawa maga eecha tawa. Rii riiti aka iyarechi boboy heechi tawa eemek iyarechi mashi boboyen apa tawa boboyen yeechi yayato.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas rii diita shiy tawa noman sawo hamarek, rii eeta eemen heechi
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 rii riiti akama siikenek heechi ir. Iyarechi rii yechi lotu akak maji pokii tar. Worek, ye meejichi ye nyegiirabochi eecha woher “Riita harapa hiki tawa boboy rii kapo siitak tarin yar? Mirake otii tawa boboy kapo siitak tarin rii yar?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Rii kapo kamda riiti yikapwa? Riiti awi kapo eeta Maria siita? Riiti kumwoy ye kapo eeta Jems, Josep, Saimon, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Riiti mowey ye diita diika tawa. Diita eyey boboyen rii kapo siitak tarin yar?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Worek, yecha riina nasowoyer. Worek, Jisas rii yenya eecha wor, “Piirapet rii riiti akama ye riiti magwi ye riina hehar meejikasakech. Akar eemek riiti hin hehar meejito.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Yecha riina saka hiki siitiichirek eena rii eeta eemen nokwapa nokwapa mirakel otiikasakech. Karakada otiir.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.