Marcos 8
Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARA
1 Eeta nedii ameda siirek, nokwapa nokwapa ma mima ye kawka ya yopo wuchi yichar. Aboboy hamarek, Jisas rii riiti disaipel yenya uwarek ye ya riitaka eecha siitiir.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Worek, rii eecha wor: “Diita yawa ma mima yenya ada harapa inyakapwa hikitu. Yadii piiriichar yecha adaka eecha siiri ye aboboyekasakech. Ye kaw yapa eemek taren yar.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ye eechi hatawak, ada yenya heechinak inyey, yepa kaponobok i sakakiita.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Worek, riiti disaipel yecha riina woher: “Nota diita ma biish tawa eemek ya tawey, nopa aboboy siitan tokochi yenya havakiita?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jisas rii yenya eecha woher: “Kwo gey kapo shasha heechitu?” Ye awasen eecha wor: “7 gey tawa.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Worek, rii ma mima yen wochirek ye nosapek hey yi ye ir. Yi ye irek, rii 7 gey yeechi, God riina woshiachi, reekiichi disaipel yecha homachi haken har. Harek, ye eecha otiir.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Worek, emiyep kaw tabatar. Worek, Jisas rii eena woshiachi disaipel yenya eecha wor: Eetayo, na homachi hapoy paka.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Worek, eyey ma mima ye achi eeta kiki siir. 4,000 ma mima eeka tar.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Worek, ye ari kiki siirek, kaw yopo yichi 7 wasahaya kwowuk woyer. Worek, Jisas rii ma mima yenya wochirek ir.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Worek, rii ameya riiti disaipel yechaka eecha ijabiirek ye ichi Dalmanuta nosapek eeka ir.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Worek, Perisi ma kaw ye Jisas riitak ya awasen awasen ow majin batar. Ye Jisas riina biish apo diigiichi ba hechar. Ye Jisas riina mirakel otiiken wohechari, riita mirakelen otiinak God riita riina hechi wohowuken eena wochar.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Worek, Jisas rii biikiipoyechi eecha wor: “Boyewak diita eyey ma mima ye mirakelen otiikeneena wowohecho? Ada kwona wocho, yaho. Diita ma mima yenya God rii mirakel otii mukuchikasakech.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Worek, rii yenya heechi jabiirek i ye ichi yepak iken eena sayarer.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pak ichari, disaipel ye geyen yaken otiiri abosuchi heechi ir. Geyen podateba jabiir wok tar.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas rii yenya eecha wor: “Na ow poy sii ta! Perisi yechi yis, Herot riiti yis eena na ow poy sii ta.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eena yecha awasen awasen eecha wor: “Gey no biish eena rii eecha wor.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yecha batar maji Jisas rii hikir. Eena rii eecha woher: “Boyewak kwo eecha ba ye itu, no geyekasakech? Kwo o boy saka hikitawak? Kwo marenoko kiiriide siitiito?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Kwota miyika tawa. Kwo boy saka hechawak? Kwota mabiyaka tawa. Kwo boy saka meejitawak. Kwo boy kapo abosuchetu?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Eeta nediik ada yokotapa geyen 5,000 ma miman reekiichi hapoy pakar i kapo wasahaya kwow shasha kwo yeechi yichir?” Ye awasen eecha wor: “12.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jisas rii kawka eecha woher: “Eeta nediik ada geyen 4,000 ma miman reekiichi hapoy pakar i kapo wasohaya kwow shasha kwo yeechi woyechi yichir?” Ye awasen eecha wor, “7.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Kwo heri kwo eena o boy saka hikitawak?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Worek, yeecha Betasida akamak iyarer. Iyarerek, ma kaw ye miy dumur ma poren Jisas riitaka yayar. Yayarek, ye Jisas riita eeta ma riina tapak neeki heken woher.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Worek, Jisas rii miy dumur ma riiti tapan howu neekir. Neekichi rii sabak ye ir. Akaman heechi ir. Worek, rii eeta ma riiti miyin rii sogwiyak piir. Piichi Jisas rii riina riiti tapak howu neekichi riina eecha woher: “Mii boy boboyen kapo hecho?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Worek, eeta ma rii mey maka hechi eecha wor: “Ada man hechawey, me chishinaga ada eecha hecho.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Worek, Jisas rii riiti tapak eeta ma riiti miyin kawka how neeki her. Worek, eeta ma rii hehar he siitiichichi, miy otii kepi siirek, rii eyey boboyen eeta hehar her.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Worek; Jisas rii eeta ma riina riiti akak heechirek ir. Rii riina eecha wor: “Mii akamak iyarekasakech.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Worek, Jisas riita riiti disaipel yechaka eena heechi Sisaria Pilipai eeta nosapek tawa akama ye eeka ir. Nobon icharek, rii yenya eecha woher: “Ana na wo, ma mima ye ana shecha wocho an kapo nama?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ye awasen eecha wor: “Ma kaw ye eecha wocho, mii eeta Jon Baptais. Anadii ma ye way eecha wocho, mii eeta Ilaija. Anadii ma ye way eecha wocho, mii eeta piirapet por.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Jisas rii meejichi eecha woher, “Kwo tawey kwo shecha hikitu, ada kapo nama?” Worek, Pita rii awasen eecha wor: “Mii eeta Kraist.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Worek, Jisas rii yenya anachekechi wor: “Anadii ma pochi sawotanakech.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Worek, Jisas rii riiti disaipel yen maji pokiitar. Rii eecha wor: “Ma Yikapwa rii harapa kapa meeji tawa boboyen eena sapa kiya ta. Ju yechi harapa ma ye, opelen otii tar ma ye, lon maji pokii tawa ma ye, Ma Yikapwa riina sapa magiirechicha. Riina sowakwokiita. Sowakwonak, riipa yadii piiriichar siichinga saniyeechi awasen yesokwakiita.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Diita maji riita yenya geenyik kwodii wor. Worek, Pita rii Jisas riina yeechi anadii eemek ye i riina wosawo tar.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Worek, Jisas rii dareboyechi riiti disaipel yenya hechi Pita riita bar majin eena wosowoyechi eecha wor. “Mii Gaba, mii na eejimagiirek na ye i. Miita hiki tawa boboy eeta ma yechi yin mii eena hikitu. Eeta God riitikasakech!”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Worek, Jisas rii ma mima yen riiti disaipel yechaka eecha uwachi eecha wor: “Ma por rii adaka eecha ik otiiney, rii sapa riiti nobon mayama heechi abosuchiniga rii sapa riina har yon kiyachiniga ana sumowu ta.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ma por rii riiti popoyen egesii taney, riipa sii siiken siikiita. Ma por rii riiti popoyen ana haney, hadabas maji kepin sawo tawa yon eena haney, riipa popoy kepiweyn yeechi riipa eechaba eechaba takiita.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ma por rii eyey diita nosapek tawa boboyeban ya hamaney, riiti popoyen heechiney, kapo rii boyen yar? Yaho. Eeta sii siiken.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma ye popoyen tokokasakech.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Diita nedii ma mima ye harapa kapasek yo otii tawey dii eeta God riin wosowoye tawa nedii ma por rii eeji majin hiibiya yaney, ana hiibiya yaney, komas riipa Apoko God riiti hadabas boboyek eeka riiti ejel kepika yanak, Ma Yikapwa adapa riina hibiya yakiita.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.