Lucas 1

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiyopilas, sen. Nokwapa nokwapa ma ye notaka tar otiir boboyen ye eena je keyi hechar.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Tasiir nedii ma yecha diita boboy hechi sawotar. Sawotarek, keyir ma yecha meejichi keyi tar. Nota eechaba meejir.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Meejitarek, ada diita boboyen mashi na apa hehar hikichiniga an apa hikitu eeta kepi ada diita meejir maji miina hehar keyichik.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Miipa miina maji poko tar majin miipa hehar siikiin hikiken, eena ada miina diita majin keyichichu.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Eeta nediik Herot riita Judia aka tabo yima tarek opelen otii tar ma por tar. Riiti he eeta Sekaraia. Riiti opelen otii tar magwi, eeta Abaisa. Riiti mima siiti he eeta Ilisabet. Siiti magwi ye eeta Eron riiti magwi.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Piiriita tarek, piiriita yo kepin otii tarek, God riita her. Piiriita God riiti lon, riiti majin hehar somowutar.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Piiriita yikapwa biish. Siita makwo ma tar. Eena yikapwa biish. Piiriita apoko saba siir.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Nedii pochi Sekaraia rii opelen otiitar ma tari, rii God riiti yon otii tar. Riiti yo nedii tarek, rii otiitar.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Opelen otii tar ma yechi otii tar abon riita somowu tari, aboga hisiiri, riita God riiti aka wok ichiniga kwowa ya tar boboyen cheyek tukutar.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Tukutar nediik ma mima ye sabak tarek, ye God riina maji batar.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Maji batarek, Sekaraia riita kwowa ya tawa boboyen tukutar cheyek mam yepak siitii tarek, God riiti ejel por rii riitak yar.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Yarek, Sekaraia rii hechi nubu nubuchi akiir.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Akiirek, ejel rii eecha wor, “Sekaraia, opoche akiitanakech. Good riita miiti woher majin meejirek, miiti mima Ilisabet, siita hoye yikapwan yimowukiita. Yimowunak, riiti hin napa eecha haba ta, Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Diita yikapwa riin yimowunak kichi inyaka kwoya hikikiita. Nokwapa nokwapa ma mima yechi inyaka kwoyawoy hikitakiita.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 God riita riina mey maka hewak, riita harapa ma siikiita. Riita wiski, wain akasakech. Riina yimowunak, Holi Spirit riina takiikiisiitakiita.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Riita nokwapa nokwapa Isrel ma mima yenya yechi Harapa yechi God riina awasen dareboyekiita.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ilaija riita God riitaka hapaga ichawaga, diita ma rii eechaba God riiti miy somak ikiita. Riita apoko yenya yaya yechi yikapwaka eecha heechikiita. God riina nasowoye tawa ma yen riipa dareboytakiita. Dareboy tanak, ye inyaka kepi hiki tawa ma yechi inyakan yakiita. Riipa God riiti ma miman Harapa riina sayarechikiita.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sekaraia rii ejel riina wor, “Boyega ada hikikiita diita maji siikiin batawey? Ada apoko saba ma siir. Eeji mima eeta apoko saba siibar.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ejel rii riina awasen wor, “Ada Gebriel. Ada God riiti miy somak siitiito. Diita hadabas majin miina sawoken eena riita ana heechirek yar.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Wowak, ada sawowa maji eeta God riiti nedii sokwakiita. Miita ada bawa majin meejikasakech. Eena miiti kuja diimiikiita. Miita saka hiki siitiichiwak, eena miita kuja saka bakiitawak. Ada miina bawa maji komas siikiin sokwanak, miita kawka kuja bakiita.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Diita nedii ma mima yecha Sekaraia riina kowutar. Kowuchiniga yecha hikichi kapo boyewak rii God riiti lotu akak eechaba eechaba tar.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Riita sabak yarek, rii yenya maji saka batarek, rii abatar. Eena yecha hikitar rii anada boboyen lotu akak eeka her. Maji saka worek, rii tapabak maji mukuchir.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sekaraia riiti lotu akak yo otii nedii hamachi rii riiti akak awasen ir.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Komas riiti mima, Ilisabet, sii yikapwan kiyatar. Kiyaniga sii siiti akak niiwiika yokotapa eeka siir.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Sii eecha wor, “Apa eeta Harapa rii ana kwoya hecho. Apa riita eeji hiibiyan yeechi rabowa.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ilisabet sii 6 niiwiika yikapwa poche kiyatarek, God rrita ejel Gebriel riina heechirek ir. Galili nosape akaman siiti hi Nasaret, eeka heechirek ir.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Irek, omunyegu mima pochin siitaka yar. Ma por tarek, riiti hi, Josep, riita yak tawa miman eena hisiir. Josep riiti wayega eeta Devit. Omunyegu mima siiti hi eeta Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Eeta ejel rii siitaka yarek, rii siin eecha wor, “Sen apa. Na eshar ta. Eeta Harapa nijaka tawa. Tawak, rii ninya rukusiichiniga yeyada har.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria siita ejel sawotar maji meejichi nubu nubu tarek, sii maji mun hiki tar.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Worek, ejel rii siina eecha wor, “Maria, nija opoche akiitanakech. God riita ninya keena harapa rukusiito
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Nija awi siikiita. Nija awi siinak, hoye yikapwan yimowukiita. Yimowunak, riiti hi Jisas na haba ta.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Rii harapa siikiita. Riina harapa howuk tawa God rii yikapwa habatakiita. Eeta God riita riina aka tabo yiman otiikiita. Riiti wayega, Devit rii tarega, rii eechaba takiita.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Tanak, rii Jekop riiti yakapwan eechaba eechaba neeki yesokwakiita. Riiti kigdom eechaba eechaba takiita. Hamakasakech.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Worek, Maria sii meejichi ejel riina wor, “Ada omunyegu mima tawa. Ada makasakech. Boyega diita boboyen ada siikiita?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Eeta ejel awasen wor, “Eeta Holi Spirit riita nijaka yakiita. Yanak, God riiti hapaga otii tawa boboy ninya gamukiita. Eena diita kepi yikapwa riina God Riiti Yikapwan habatakiita.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Niji yakaa, Ilisabet, siina na hiki ta. Sii eeta apoko saba mima siir. Siirek, ma ye eecha wocho, sii keena yakapwan saka yimowukiitawak. Wowak, sii yikapwan kiyato. Yokotapa abo yokotapa pochi niiwiika siir.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 God rrita eyey boboy keena otiikiita.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria sii eecha wor, “Ada Harapa riiti yo otiitawa wakasa mima. Miita bawa majin wowey, sa way ta.” Worek, ejel rii heechi ir.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Komas Maria sii boboyen sayarechi ameya heechi kwowuk tar eemek heechi ir. Judia nosapek ir.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sekaraia, Ilisabet piiriiti akak ir. I hechi Ilisabet siina woshiar.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Woshiarek, Ilisabet sii meejirek, eeta yikapwa rii siiti biik tari, nyegiirabor. Holi Spirit rii yarek, Ilisabet siina takiikiisiirek,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 sii harapa uwar, “Nija akar eyey mimaka tari, God riita nijaban keena rukusiito. God riita niji yikapwan keena rukusiito.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Boyewak diita boboy eeta ana yawak, eeji Harapa riiti nokwapa ana hek yawa?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ada nija ana woshiar majin meejiwak eeji yikapwa eeji biik tari, ameya rii kwoya woy hikichi, nyegiirrabor.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Nija God riita ninya wochirek yar majin sokwaken hiki siitiichiwey, niji inyaka kwoya woy hikikiita.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria sii eecha wor, “Eeji wopu eeta Harapa riiti hin yesokwato.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Eeji yesokwa yichi tawa God riita otiirek, eeji inyaka eeta kwoya woy hikitu.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ada God riiti kubuchey wakasa mima tawey, rii ana hikitar. Apa na komas eyey ma mima yecha eecha habatakiita: Ada eeta God riita rukusii tawa mima.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Harapa otii tawa God riita harapa boboyen ana otiichicharek eena ana eecha habatar. Rii ti hi eeta Holi.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ma mima mukaw mashi tarek, apa tawak, komas tabatawak, riita riiti hehar otii tawa boboyen eena God riina akii tawa man eena mukuchichu.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Riita riiti hapaga tawa tapan mukuchir. Wohipi tawa ma yechi inyaka otii hiki tawa boboy otiirek, riita yenya otii poy pakar.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Rii harapa akii tabo yima yenya dagiir poyer. Wok woy tawa ma yenya riita yesokwar.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Rii eecha ha tawa ma yenya hadabas aboboyen takiikiisiir. Ye yaka tawa ma yenya wochirek ye sobo ir.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Riita noti wayega yenya wotar majin rii yesokwar. Riiti wakasa ma, Isrel, yenya rii kiyatayek yar.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Rii Ebraham riina hehar rukusii tari saka abosuchirek, Rii Ebraham riiti yikapwan yenya eechaba eechaba saka abosuchitarek.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Worek, Maria siitaq niiwiika piiriichar kaka siirek, sii Ilisabet siina heechi siiti akamaka awasen ir.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ilisabet yimowur nediik yarek, sii hoyey yikapwan yimowur.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Yimowurek, siiti bana bana tar ma siiti magwi Harapa riita siina kepi otiitar boboyen ye meejichi yaniga siitaka maji kwoyawoy batar.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Yikapwa rii 8 yadii tarek, yecha sapi dagii rabok yar. Yarek, yecha riina hin habak Sekaraia apoko riiti hin, eena waga habatar.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Worek, riiti awi eecha wor, “Yaho. Sekaraia habakasakech. Riiti hi eeta Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Yecha awasen siina eecha wor, “Niji magapana diita yikadey hi takasakech.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Worek, yecha eepi riina tapa maji batawak woher, “Kapo boy riiti hin habatakiita?”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Worek, Sekaraia riita jeyn yaken woher. Wohechi keyirin kadiirek eecha wor, “Riiti hi eeta Jon.” Worek, eyey nyegiirabor.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Eeta nedii Sekaraia rii kawka maji sokwarek kawka maji batar. Baniga, rii God riiti hin yesokwatar.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Worek, bana bana tar ma ye harapa akii tar. Worek, diita otiir boboy Judia kwowu tar eemek eeka i ye ya tar.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Eyey ma mima ye meejichi hikichi woher, “Kapo boy diita yikapwa riipa boy siikiita?” Eeta geenyek siir God riiti hapaga boboy eeta yikapwa riitaka siir.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Riiti eepi, Sekaraia, riina Holi Spirit yaniga takiikiisiirek, Sekaraia rii komas sokwak tawa majin sawor:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Eeta Harapa, Isrel yechi God, riina na kwoya babatanak na kwoya ba hiki ta. Rii riiti ma mima kiyatayek yar. Yenya heemachik eena yar.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Riita otiirek, yesokwa yicha ma sokwar. Sokwarek, riita nona yesokwa yichir. Dii eeta Devit, God riiti wakasa ma, riiti neja.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Mashi mashi riita riiti piirapet, maji sawo tar ma kepi, riita yechi kujak eecha wor.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Riita wotar, nona o ana pichawa ma yecha nona dagiir poyek otii tanak, riita nona yesokwa yichikiita.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Riita noti wayega yenya eecha wor, “Ada yenya mashi wotar majin saka abosuchikiitawak. Ada kwona hehar rukusiitakiita.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Riiti noti wayega Ebraham riina majin wotar,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 o ana pichawa ma yecha nona dagiir poyek otii tanak, riita nona yesokwa yichikiita. Riita wotar, nota riiti yon otiichinyey, nota sak akiikiitawak.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Riita wotar, riita nona riiti miyik henyak, nota eechaba eechaba kepi takiita. Eechaba eechaba hehar takiita.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Miita eeji yikapwa. Howuk tawa God riiti piirapet miina harapa habatakiita. Miita Harapa riina mapo ikiita. Mapo iniga Harapa riiti nobon takiichikiita.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Takiichinyak, riipa God riiti ma miman yenya yesokwa yichiken eena wokiita. Yechi kapasek boboyen bachi poyeken eena wokiita.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Noti God rrita nona hehar rukusiito. Riipa otiitanak, hevenek tawa haba nona okoreechichakiita.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Niyi kiyik yichawa man, hak otii tawey, haba eeta yenya okoreechichakiita. Okoreechichanak, hechi noti yatii kepi wey tawa nobok piitiikiita. Wonyak, nopa kepi hikichi ikiita.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Eeta yikapwa, Jon, sokwatar. Sokwatarek, riiti spirit hapaga sokwar. Riita me biish tar eemek akama biish tar eemek, eeka yichar. Yi yi yicharek, komas nedii riita Isrel ma mima yechi miy somak ya sokwar.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.