Lucas 15
Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARA
1 Nedii pochi nokwapa nokwapa takis yan yaya tar ma ye kapasek boboy otii tar ma ye Jisas riina wageteyik yar.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Worek, Perisi ma ye lon maji pokii ma ye Jisas riita otiir yon ye eena awasen awasen maji bar. Yecha eecha wor, “Diita ma rii kapasek boboy otii tawa ma yenya woshi aniga yechaka eecha ato.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Worek, Jisas rii diita shiyi tawa noma yenya eecha wor,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ma porkwotaka tawey, rii 100 sipsip tawey, pochi heechi iwa. Rii saka hewak. Rii boy shecha otiito? Rii 99 sipsip wohejak tawa eemek eeka heechi rii heechi iwa. Sipsip poren yesha he yak ir.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Rii hewak, rii tawak, yeechi tiimiinak seechi kiya yato. Rii inyaka kwoya hikichi riiganiga akamak awasen yayato. Wowak, rii riiti nareboy bana bana tawa man uwawak, ‘Na kwota eyey ya nota riigak. Ada sipsip por heechichari, he yeechi yayawa.”
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Eechaba otiito, ada kwona wocho: kapasek otii tar ma por rii riiti inyaka dareboyeney, hevenek tawa ma mima yecha kwoya woy hikitu. Wowak, inyaka kepi hiki tawa ma yecha inyaka saka dareboyetawak, hevenek tawa ma yecha yenya karakada inyaka kwoya hikitu.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jisas rii kawka eecha wor: “Mima pochi sii 10 yak tawa. Tawey sii pochi abosuchi heechuwa. Heechawak, sii boy shecha otiito? Sii Lam hi hayachi sii ada hakochi eyey eemen sii hehar hechi yan eeka hewa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Wiita moni hechi sii siiti nareboy, bana bana tawa mima yenya uwato: ‘Na kwota eyey yanak nota riigak. Ada heechuwa yan hewa.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Eechaba otiito, ada kwona wocho: kapasek otiitawa ma rii riiti inyaka dareboyeney, God riiti ejel yecha inyaka kwoya hikitu.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas rii kawka eecha wor: “Ma por rii tarek, ri hoyey yikapwa upurus tar.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Tarek, karakada yikapwa riita ri apoko riin eecha wor, ‘Apoko, eeji komas yak tawa boboy, miita ana komas hak tawa boboy apok ana na ha.’ Worek, apoko rii riiti boboy, ya yaka kumwoy piiriina homachicir.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Homaschichirek, iyavek kumwoy rii riiti boboy yan yopo yichi, rii heechi akar yepak tawa eemek ir. Irek, rii kapasek yon otiitar. Anemeshe rokotar. Riiti ya rabo ya payar.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Rabo ya payarek, komas kata eemek aboboy karakada tar. Aboboy karakada tarek, rii harapa eecha har.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Eecha harek, aboboy biish tarek, rii kata nosapek tar ma poren ir. Irek, riita eecha siir. Siirek, riin poyen havaken heechirek ir.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Irek poy atar boboyen rii abak gegiyar. Ma rii aboboy riina saka harek.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Worek, rii hehar hikir. Hehar hikirek, rii mayama eecha wor, ‘Nokwapa nokwapa wakasa ma eeji apoko eeka tawey, ye harapa kepi aboboy ato. Atawak, ada diika tawey, ada eecha hato.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ada sokwa eeji apoko heechi ik. I hechi ada riina wok, Apoko, ada kapasek boboy God riiti miy soma otiitar. Miiti miy soma otiibatar.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ada kapasek tawa, Ana opoche miiti yikapwa habatanakech. Na otiichinyak, ada miiti wakasa ma siikiita!’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Worek, riita sokwachi apokon heechi ir. Iniga yapan icharek, riiti apoko rii riina her. Hechi riina inyakapwa hikir. Inyakapwa hikichiniga rii amaba i anapiirer. Anapiirechi omoramorer.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Worek, yikapwa eecha wor: ‘Apoko, God riiti miy soma, miiti miy soma ada kapasek yo otiitar. Ada kapasek tawa. Ana opoche miiti yikapwa habatanakech.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Worek, apoko riita riiti wakasa yenya eecha wor, ‘Siivatabi kepin na ameya yeechi yaya riina na ruwuchi. Tapama ruwu tawa ring na tapa ruwuchi. Yatii ruwu tawa boboyek yatii na ruwuchi.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Bulamakaw, kwokuka tawey, na yeechi yaya somakwo. Nota harapa nokusha akiita. Nota hokwa chikiita.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Eeji yikapwa mashi har. Hachiniga rii kawka saniyawa. Riina yesha hiputar. Apa ada riina hewa!’ Worek, yecha nokusha eechi hokwa chichar.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Worek, riiti yaka rii nowok tari, rii yar. Yarek, akak bana bana siitii meejir.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Meejirek, rii wakasa ma poren uwachi wo yayar. Yarek, riina hokwa chicharen woher. Woherek, wakasa ma rii awasen riina wor:
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‘Miiti kumwoy rii yawa. Yawak, apoko rii kwokuka tar bulamakaw sowakwowa. Apoko rii yikapwan hewey, kepi tawa. Eena sowakwowa.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Meejiniga, yaka rii inyaka kwotayer. Kwotayechiniga aka wo iyarekasakech. Worek, riiti apoko geenyek ya sayar. Ya sayachiniga riina wowoher.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Wowoherek, rii awasen riina wor, ‘Na he. Nokwapa nokwapa sukwiya ada miiti yo otiitari, ada miiti maji nosowoyekasakech. An eecha otiitari, mii ana boy boboyen har? Meme yin ana saka harek, ada eeji nareboyen saka nokusha arek.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Apa miiti yikapwa riita i kapasek boboyen otiitarek, miiti harapa ya nobo mimak rabo ya paya hamerek, miita kwokuka tar bulamakaw pichiwa.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Worek, apoko rii riin eecha wor, ‘Yikapwa, miita adaka eechaba eechaba tawa. Eyey boboy eeji eeta miiti.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Eeta kepi nota hokwa chichu. No inyaka kwoya hikitu. Miiti kumwoy rii haniga tar. Apa rii awasen saniyawa. Rii nobo hikishar. Apa no hewa.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.