Lucas 13
Washkuk NT (KMO_BIL) vs NTLH
1 Eeta nedii ma mima kaw ye Jisas riina maji kawen sawor. Yecha saworek, Galili ma kaw ye God riina opelen hatarek, Pailat, gavman harapa ma, rii yenya sowakwor. Eetamaji ya Jisas riina sawor.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jisas rii meejichi eecha wor, “Kwo kapo hikitu kata Gaili ma yenya eecha sowakwori, eeta mukuchir ye eeta hisaw harapa kapasek otii tar ma tawak, akar Galili ma ye karakada kapaseken otiir?
2 Então Jesus disse:
3 Yaho. Ada kwona wocho: Kwo kwoti kapasek inyaka dareboyenan siiney, yenya eecha sowakwori, kwo eechaba hakiita.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Kwo meejir 18 ma ye Siloam akamak tarek ye papa inyik bana bana siitiitarek, inyi saka yenya sowakwor. Diita kapo boy mukuchir yecha hisaw harapa kapasek yo otii tar ma tawak, akar Jerusalem akamak tar ma karakada kapasek yon otiir?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Yaho. Ada kwona wocho, kwo kwoti kapasek boboyen dareboyenan siiney, yecha eecha hari, kwota eechaba habakiita.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Worek, diita noman Jisas rii yenya eecha wor, “Ma por rii pek me pochi riiti nowok eeka sokwato. Worek, rii i siiken omun yesha hiputar.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Yesha hiputarek, rii riiti nowootii tar ma riina eecha wor, ‘Na he. Piiriichar sukwiya ada diika ya siiken omun yesha hiputu. Eena na ye rabo! Boyewak eeta me diita nosapen gamu poyetu?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Nowon otii tar ma rii awasen eecha wor, ‘Harapa ma, sukwiya pochi ii na heechi ta. Ada nosapen payi iviichi, ada bulamakaw she yeechi eeka chikiita.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Otiinak, sokwa komas sukwiya pochi omun wanan siiney, napa ye rabo.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat nedii pochi Jisas rii Ju ma yechi lotu aka porek maji pokii tar.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Mima pochi eeka tari, kapasek gaba siitaka tarek, sii 18 sukwiya hak otii tar. Siiti magiir kur tarek, sii gamu gamu chishi tar.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jisas rii siina hechi uwar, “Ninyawa, hak otii tawa boboy nichaka tawey, eeta ninya heechuwa!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Worek, rii riiti tapan siina neekirek, sii sokwa danegwar. Sokwa danegwachi sii God riiti hin yesokwatar.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Worek, akak siitii kowu tar ma rii Jisas riina kwotayir. Sabat nedii Jisas rii siina otii kepi siir. Eena rii riina kwotayir. Kwotayichi rii ma mima yenya eecha wor, “6 yadii yo otiito. Otii tawey, kata 6 yadii kwoti hak otii tawa boboyen otii kepi siiken na ya. Sabat yadii opoche yatanakech.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Harapa Ma rii meejichi riina awasen eecha wor, “Kwo woshepii tawa ma. Kwo sabat yadiik kwoti bulamakaw yenya poko heemachi uku siiva eemek yiukun waga havawa.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Na he. Diita mima pochi sii Ebraham riiti yikapwa tawey, Seten rii siina 18 sukwiya poko jirek, kapo boyewak Sabat nediik siin saka heemachinrek?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Jisas riita yenya diita majin geenyik worek, maji ow ana pichar ma yecha mayama hiibiya yar. Worek, eyey ma mima ye riita hadabas yon hechiniga ye inyaka kwoyahikitu.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas rii eecha wor, “God riiti kigdom kapo boy boboy? Kapo boy tawaga tawa?
18 Jesus disse:
19 Eeta mastet siik tawaga tawa. Ma por rii mastet siik poren yeechi nosapek chir. Chirek, eeta sokwar. Sokwa mek siir. Mek siirek, apoyari ye wosii eeka patiir.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Jisas rii kawka eecha woher, “God riiti Kigdom kapo boy boboy tawaga tawa?
20 Jesus continuou:
21 Eeta dii tawagatawa. Mima pochi sii yis eena yeechi harapa dram plaua woyichinga kakotiichiniga komas eyey plaua piipiitato.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisas rii Jerusallem akama icharek, rii karakada akamak, harapa akamak tesen iyarer. Worek, rii ma mima yenya maji pokiitar.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ma por rii riina woher, “Harapa Ma, kapo karakada magwi God riita yesokwa yichikiita?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Jisas rii yenya awasen eecha wor, “Na yo ya i. Nubereja eeta karakada. Ada kwona wocho nokwapa nokwapa ma mima ye yo iyareken otii otiihipunak iyarekasakech.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Akan siitii kowu tawa ma riipa sokwa nubereja dasiipiikiita. Dasiipiinak, kwopa geenyik siitii nubureja hapakachiniga wonyak, ‘Harapa Ma, nuberja na tagwa’. Wonyak, riipa kwona awasen wokiita, ‘Kwota tawa eem ada hekasakech.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Wonyak, kwo riina awasen wokiita, ‘Nota miitaka otii atar. Miita noti akamak maji pokiitar.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Wonyak, riipa kawka wokiita, ‘Kwota tawa eem ada hekasakech. Adana na heechi! Kwo kapasek otii tawa ma.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ebraham, Aisak, Jekop yecha God riiti kigdom eeka tanak, eyey God riiti piirapet ye riiti kigdom eeka tanak, kwo hechiniga, kwota eeka geenyik siitiitanak, kwo keya keyachiniga kwoti pun mayama takiimorokiita.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ma mima ye eyey eemen heechi ya God riiti kigdom iyarekiita. Iyarenak, yecha aboboy cheyek yikiita.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Apa eeta ma ye mapo ichawey, yepa komasiikiita. Apa eeta ma ye komas ichawey, yepa mapo ikiita. Komas eeta ma ye harapa siikiita.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Eeta nedii Perisi ma kaw yecha Jisas riitak yar. Yaniga wor, “Miita dii eemen na heechi i. Herot riita miina sowakwoken hikitu.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas rii yenya awasen wor, “Kwo kata kwashika tawa asa riina na i wo: ‘Apa, iyik, ada kapasek gaba yenya pichi raboto, hak otii tawa man ada otii kepi siito. Wowak, piiriichar nedii hamanak, eeji yo eeta hamakiita.’
32 Jesus respondeu:
33 Wowak, apa ada nobok ik. Iyik, iyavek ada nobok ikiita. Piirapet riina eeta Jerusalem akamak sapa sowakwo. Opoche akar akamak riina sowakwotanakech.
33 E Jesus continuou:
34 “Jerusalem, Jerusalem, kwo piirapet yenya sowakwoto. God riita kwona heechirek yar piirapet yenya kwo papak rabo sowakwoto. Apochok sii siiti yin chipi kuruk yikapwa eeka hehar gamutawaga, ada kwona eechab eechaba nedii eeji tapak eechaba waga otiiwa. Eecha otiik otiitari, kwo yuyar.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Na he! Kwoti akama biish siikiita. Ada kwona wocho, kwopa wonyak, ‘Kata ma rii Harapa Ma riiti hik yato. Riiti hi na yesokwa ta.’ Wonyak, kwopa ana komas hekiita. Wonyan siiney, kwopa ana saka hekiitawak.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.