Lucas 12

Washkuk NT (KMO_BIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nokwapa nokwapa ma mima ya yopo yicharek, kaw yecha ma yatii hek piitiichi siitiitar. Worek, Jisas rii riiti disaipel yenya mapo wor, “Perisi yechi woshepii veenyi tawa boboy yechi yis, eena na hehar hecha. Yechi woshepii hiki tawa boboy eeta sokwa i ye yakiita.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eyey veenyitar majin gamuri, iipa tagwa mukuchikiita. Eyey majin veenyichi otiitari, iipa ma yecha hikikiita.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Wowak, eyey maji kwo niyik batari, iipa yanak meejikiita. Eeta maji kwota wosiirek batawey, yepa geenyik siitii harapa uwa sawokiita.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Eeji nareboy kwona wocho: Kwo opoche maban sowakwo tawa man akiitanakech. Yecha akar boboyen kawka otiikasakech.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ada kwona mukuchik naman kwo na akii ta? Kwo God riina na akii ta. Rii kwona sowakwonak, komas riitaba keena kwona hi uwu tawa eemek yeechi rabokiita. Ayo, ada kwona wocho, riina na akii ta!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Ma ye yokotapa karakada apo yin sen upuruseba tokor. Worek God riita yenya saka abosucherek.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kwoti masebiyan God riita kadii hamar. Worek, kwo opoche akiitanakech. Kata apo eeta karakada boboy. Kwo eeta harapa.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ada kwona wocho, eeta ma rii eeji hin akar man geenyik kwodii wochawey, Ma Yikapwaq riita eeta ma riiti hin eechaba geenyik kwodii wokiita ejel yenya. Ma rii akar man eecha wonyey, Jisas rii eejikasakech, Ma Yikapwa rii riina God riiti ejel yenya eecha wokiita, Eeta ma eejikasakech.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 — ausente —
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ma ye Ma Yikapwa riiti hin ow majibataney, God rrita riiti kapasek boboyen kwoyavayakiita. Wowak, kata ma rii Holi Spiriten kapasek majin bataney, God rrita eeta boboyen saka kwoyavayakiitawak.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Komas nedii yecha kwona yeechi lotu akak, gavman mak, harapa aka tabo yimak yeechi mi somak anasak ye inyey, iipa opoche inyakapwa hikitanakech. Kwota mayama kiyatayeniga batana maji opoche inyakapwa hikitanakech.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Eeta nedii eeta Holi Spirit rii kwona maji pokii tanak, kwopa batakiita.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ma por rii ma mima yechaka tari, eecha Jisas riina wor, “Maji pokii ma, eeji yaka riina na wonyak, sichi har eepi riiti nosap boboyen rii ana sa kaw ha.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jisas rii riina eecha wor, “Miinawa, kapo nama ana otiichirek ada anasak tawa ma tawa? Nama ana otiichirek, ada kwona nosapen boboyen homachikiita.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Worek, rii kawka eyey man eecha wor, “Na hecha. Eyey kwoya hechawa boboyen na heechi. Ma por rii riti boboy harapa tawey, eeta boboy riina hakasakech eechaba eechaba tak tawa boboy.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Worek, Jisas rii diita shiya tawa noman wor: “Yaka tar ma por rii tarek, riiti nosap harapa saga sokwatar.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Worek, riiti inyaka eecha hikir: ‘Eeji sagan heechi aka saka kikisiikiitawak. Anapa shecha otiikiita?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Rii way hikichiniga eecha wor: ‘An hecho anapa eecha otiikiita. Ada diita saga boboyen heechi tawa akan diigiikiita. Diigii rabonak, anapa kawka aka harapa otiikiita. Otiinak, anapa eyey boboy saga eeta akak heechikiita.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Otiinak, anapa mayama wokiita: Mii kepi tawa. Miiti boboy nokwapa nokwapa tawey, na sukwiya sapa nokwapa nokwapa ta. Na eshar tanak, na eshar chishi ta. Na yi hapaka tanak, na a tanak, uku aba ta!’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Worek, God riita hechi riina eecha wor: ‘Mii hikishato! Diita niy miiti maban heechi mii hakiita. Miita hanak, kapa nama miiti mayama sayarechir boboyen yakiita?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Jisas rii kawka eecha wor, “Iipa eechaba tawa ma ye nokwapa nokwapa nosap boboyen mayama sayarechiwak, God riiti boboyen sayarechikasakech.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Worek, Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor, “Eena ada kwona wocho: Kwo diita nosap tawey aboboyen maba ruwu siivatabin inyaka opoche hikitanakech.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mesek eeta harapa boboy. Aboboy eeta karakada. Eeta maba eeta harapa boboy. Siivatabi eeta karakada.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Kwashika tawa apon na he. Yecha aboboy siiken chikasakech. Yecha sagan otiikasakech. Ye boboy heechi akakasakech. Wowak, God riita eeta apo yenya havato! Na hiki. Apo eeta karakada. Kwo eeta harapa.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nama kwotaka tawey inyakapwa hiki tawey, rii kawka hiki tanak, rii sukwiya pochika tawa nosap kawka takiita?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kwo diita yikadey karakada boboy otiinan siiney, boyewak kwo akar boboyen inyaka hikitu?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Gurunayen na hiki ta. Yecha yo otiikasakech. Yecha siivatabin otiikasakech. Ada kwona wocho: Solomon, harapa aka tabo yima, rii diika tarek, riiti harapa yakatarek, rii riiti siivatabin ruwuri, rii saka gurunayeka eecha kikisiikiitawak.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 God riita woheja yenya kehapochichu. Kehapochiwak, woyiheja diita apa tawa iy rabochinyak hiki uwukiita. Wowak, rii wohejan eecha kehapochichawak, riipa kwona kawka eechaba heharekiita? Kwo God riina hiki siitiichichawa boboy eeta amusakech!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kwo opoche inyaka hikitanakech diita nosap boboyen. Aboboyen uku a tawa boboyen opoche eechaba eechaba yeshatanakech hikibatanakech.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Eecha hiki tawa inyaka diita nosap tawa ma ye eechaba hikitu. Yecha diita boboyen eechaba eechaba yeshato. Kwoti Eepi rii hecho kwota dopo tawa boboyen.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Wowak, God riiti Kigdom eena kwota na mapo sumowu tanak, riipa akar boboyen kwona hakiita.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Karakada magwi opoche akiitanakech. Kwoti Eepi riita inyaka kwoya hikichi riiti kigdomen riita kwona haken hikitu.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Kwoti eyey boboyen na tokochi ya yeechi yan kiiriisiiposii tawa man napa ha. Kwo yan woyi tawa kwo neekikasakech na yeechi yaya. Hevenek tawa yaneeka na yopo yichicha. Kaka tawey, eeta ya karakada siikasakech. Kaka hiyiya tawa ma ye yakasakech. Machi akasakech. Kaka kapasek siikasakech.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Na meeji kwoti yan tawa eem, kwoti inyaka ii bak tawa.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kwo na sayarechi na kow ta. Siivatabi na hehar giiriichi. Kwoti haba na hayi.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Harapa ma rii yanak, mima tapa aken irek wakasa ma ye riina kowu tawaga kwo eechaba napa kowu ta. Riita awasen ya nuberejak siitii uwanak, ye meejichi nubureja ameya tagwachikiita.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Harapa Ma riiti wakasa ma ye sayarechi yi kowutaney, wakasakech, Harapa Ma riiti yanak, yecha riina inyaka kwoya woy hikikiita. Ada kwona wocho: riipa ya siivatabi giiriichi yenya wochanak, yinyak, riipa aboboy yo otiikiita.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Riipa niy nediik yaney, kapo opochok wo nediik yaney, riipa henyey, yecha sayarechi hamawey, yepa yechi inyaka kwoya woy hikikiita.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “Na hiki! Akak hehar siitii kowu tawa ma rii hiyi ya tawa ma rii ya nedii hikiney, rii hiyi ya tawa man anachekiita. Wonyak ri kepi tawa.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Kwo eechaba na kowu ta. Ma Yikapwa riipa yak tawa nedii kapo siitiiyekega yakiita? Kwota na kowu ta!”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita rii eecha wor, “Harapa Ma, mii diita shiyi tawa majin kapo nona wocho, kapo eyey man wocho?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Harapa Ma rii awasen wor: “Nama eeta maji sumowu tawa ma kepi, nama eeta kepi hiki tawa wakasa ma? Rii diitata. Riina eeta Harapa Ma riita riina hisaw yo hakiita. Hanak, riipa riiti aka boboy sagan siitii kowukiita. Kowutanak, rii akar wakasa ma yenya kepi nediik aboboyen homachichikiita.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Riiti Harapa Ma rii awasen yanak, diita boboyen wakasa ma rii otiitawey, wakasa ma riipa inyaka kwoya hikikiita.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Eeta siiken, eeta Harapa Ma riipa yanak, riina otiichinyak, riipa eyey boboyen harapa ma siitii kowukiita.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Wowak, kata wakasa ma rii mayama eecha wonyey, ‘Eeji Harapa Ma riipa saka ameya yakiitawak.’ Wonyey, rii akar wakasa ma miman pinyey, harapa nokusha aney, uku eechi beyiney,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 riiti Harapa Ma yana nediin rii sayarechi kowukasakech. Eena hikikasakech. Harapa Ma riipa yanak, riipa wakasa ma riina harapa pichiniga, heechinak, eeji majin nasowoy tawa ma yecha tawa eemek riin iibak heechinak i siikiita.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Kata wakasa ma rii riiti Harapa Ma riiti inyakak hiki tawa boboyen hikinak, rii mayama sayarechinyan siiney, Harapa Ma riiti inyakak tawa boboyen otiinan siiney, komas riina harapa kapasek pikiita.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Wowak, kata wakasa ma rii riiti Harapa Ma riiti inyakak hiki tawa boboyen henyan siiney, kapasek boboy otiiney, riipa riina karakada pikiita. Ma por riina harapa boboyen haney, rii sapa harapa yo otii ta. Nokwapa nokwapa boboyen eeta ma riina haney, riisapaawasen eechaba nokwapa nokwapa boboyen ha.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Jisas rii eecha wor, “Diita nosapen hik hayeken eena ada yar. Ada gegiyato apa diita nosap hik hay kamawa.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Anapa harapa uku yeechi tawa boboyen yakiita. Ada eena kowutawak, an harapa inyakapwa hikitu.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kwo kapo eecha hikitu: diita nosapek eshar tawa boboy eena ada yayaken eena ada yar? Yaho. Eshar tawa boboyen yayakasakech. Ada boboy kepin yayatawak, upurus hiki tawa boboy sokwato. Eena ada yar.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Apa na komas magwi pochi tawey, ma yokotapaba tawey, yecha upurus upurus hikikiita. Ma upurus saniga hikikiita. Ma piiriichar ye saniga hikikiita.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Apoko ye yechi yikapwa yechaka eecha saniga saniga inyaka kapasek hikikiita. Yikapwa yepa apokwon saniga hikinak apoko yepa yikapwan saniga hikikiita. Nokwapa yikapwaka eechaba siikiita. Nokwapa sii yikapwa riiti mimaka eechaba siikiita.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Worek, Jisas riita ma mima yenya eecha wor, “Kwo ya ye i tawa eemek hejakwayap eeka sokwaney, kwo hechi eecha wocho ‘wayi vak otiito.’ Wonyak, eechapa otiikiita.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Kwo kata yepak yana sowan meejinak, kwo eecha wocho, ‘Harapa hi yami yato.’ Eechapa otiikiita.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kwo woshepii tawa ma! Kwo naosapen neeren hechawak kwo siiti mun kwo nagwa nagwa hikitu. Wowak, boyewak kwo diita nedii mun kwo hekasakech?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Boyewak kwo mayama nagwa nagwa hikichi yo kepin otiiken anasakasakech?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ma por rii miina anasaken hikitaney, rii miina anasak tawa akak ye inyey, kicha iipiira inyak, ameya napa gayasay. Gayasayenan siiney, riipa maji sanasak tawa ma miina ye i hakiita. Ye i hanak, riipa miina plisman yen hakiita. Hanak, riipa miina pokojikiita.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ada miina wocho: miina poko ameya heemakasakech. Miita napa eyey kapasek otiir boboyen eyey toko hama.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.