João 7

Washkuk NT (KMO_BIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Worek, Jisas rii Galili yepak chishi ir. Rii Judia nosapek inyan yuyar. Juda ma yecha riina sowakwoken otiitarek, eena ikasakech.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Eeta nedii Ju ma yecha yepaba akak nokusha ar.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Worek, eena riiti kumwoy ye riina eecha wor: “Na diina heechi. Judia nosapek i miita otii tawa yon otiinak, mi disaipel ye sa hehar he.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ma por rii riiti hin geenyek yesokwaken otiiney, riipa saka boboyen veenyi eemek otiikiitawak. Eeta boboyen otiiken otiiney, na geenyik siitii ma mima yechi misomak otiitanak, ye sa hehar hecha.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Jisas riiti kumwoy ye riina hiki siitiichi kasakech.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Eena Jisas rii yenya eecha wor: “Eeji nedii saka yatawak. Wowak, apa kowti nediibak tawa.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Diita nosapek tawa ma mima ye kwona yabu pi ma takasakech. Ye adaban yabu pi ma tawa. Ada yecha otii tawa kapasek boboyen ada kwodii wochawak, eena ana yabu pi ma tawa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kwotaba na i nokusha a. Wowak, eeta nokusha a tawa nedii ada apa ikasakech. Eeji nedii saka yatawak.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Rii yen eecha wochi rii Galili nosapek tar.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Worek, ri kumwoy ye nokusha ak irek, Jisas rii komas sumo ibar. Wori, rii geenyek ikasakech. Rii veenyichi ir.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Eeta Ju ma ye noku sha atar nediik riina yeshar. Ye woher: “Eeta ma rii siitak tawa?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Eyey ma mima ye nokwapa nokwapa maji batar. Kaw ye eecha wor: “Rii ma kepi.” Kaw ye eecha wor: “Rii eyey ma miman woshepiito.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Wowak ye Ju ma yenya akiirek, ma por rii geenyik yesokwa bakasakech.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nokusha a hamak otiitar nediik Jisas rii harapa lotu aka wok iyar maji pokiitar.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Worek, Ju ma ye i hiki ya hikichi woher: “Rii siitak otii her? Riita i maji pokiikasakech.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jisas rii awasen eecha wor: “Ada diita pokiitawa maji sii eejikasakech. Dii eeta ana heechirek yar God riiti maji.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ma por rii God ri inyakan sumowutaken hikitaney, diita ada sawo tawa maji siiti mun hekiita. Riipa hekiita ada God riiti hin, eeji hin maji pokiitu.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ma por rii riiti inyakak tawa majin eena sawo tawey ii rii riiti hin mayama sobo yesokwato. Ma por rii heechirek yar ma riiti hiban yesokwataney, ii rii eeta nagwa nagwa nobok ichu. Woshepii tawa boboy eeta ma riitaka takasakech.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Mashi Moses rii kwona lon har. Wowey, na por kwoti nediik tawey, rii Moses riiti lon sumowukasakech. Wowak, boyewak kwo ana sowakwo haken otiito?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Eeta ma mima awasen riina eecha wor: “Kapasek spirit eeta miitaka eecha tawak, namey mak miina pi sowakwok otiito?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas rii awasen yenya eecha wor, “Ada yo podaten otiirin, kwota ana i hiki ya hikir.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses rii tasiikasakech. Kwoti wayega yecha otiitar abo. Kwota eecha otiitawey, kwota akamak sii tawa nediik, kwo yikapwa maban hichu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wowak, kwota yikapwa maban akamak sii tawa nediik hichawak, ii kwo Moses riiti lon reekiinan siiney, ada eechaba akamak sii tawa nediik ma poren otii kepi siiney, boyewak kwo ana kwotayeto?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Opoche kwo kwoti miyik shebo shebo homachichanakech. God riiti misomak no geenyik homachicha.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalem akamak tar ma mima kaw ye eecha wor: “Diita ma riina yecha kapo pi pi hak?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Na he! Rii geenyik kwodii wo majin sawotawak, ma riina majikasakech! Kapo harapa ma ye hecho rii eeta Kraist?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Wowak, nota diita ma riiti akama siikenen hecho? Kraist riita diika yanak, riiti akama ma ye hekasakech.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jisas rii harapa lotu akak tarek, rii yenya uwaba mukuchitar: “Kwo boy eeji heechi yar eemen hebato? Wowak, ada keena saniga yakasakech. Ana heechirek yar Apoko riita otii tawa boboy riita siiken boboyeban otiito. Kwo riina hekasakech.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Adaba saniga riina hecho. Riita ana wochirek, an riina heechi yar.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Worek, ye eena riina pok jiken otiir. Wowak, eena ma ye riina tapa neeki hekasakech. Riiti nedii saka yatarek.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wowak, nokwapa nokwapa ma mima ye riina hiki siitiichichar. “Kraist riita diika yanak, rii kapo otiina mirakel diita ma riita otiitaweyn dagiir poyekiita?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Eeta Perisi ma yecha meejirek, eeta ma ye Jisas riina diita yikadey majin ba ye i tar. Worek, yecha harapa nediik tar ma yechaka ow ana pichar ma yenya heechirek Jisas riina poko jiken yar.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Worek, Jisas rii eecha wor: “Ada kwotaka ameda teechi anapa heechi ana heechirek yar ma riitak awasen ikiita.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Inyak, kwopa ana yesha taney, kwopa saka hekiitawak. Kwopa sakapa ada ikiitawa eemen ikiitawak.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Eena Ju ma ye eecha wor: “Riipa kapo siitak inyak nopa riina saka hekiitawak? Kapo riipa noti ma kaw Grik nosapek i eeka siinak, yenya maji pokiitakiita?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Rii eecha wocho: ‘Kwota ana heken yeshataney, kwopa ana saka hekiitawak! Rii kawka eecha wocho: ‘Ada inya eem kwopa sakapa yabakiitawak.’ Diita yikadey maji si mu, boy?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Diita nokusha a tar harapa nedii sii eeta hamak tawa nedii. Diita yadiik Jisas rii siita yenya harapa ayak eecha wor: “Ma ye ukun borowagii reekii siiney, ii sapa adak yanak, adapa eechaba eechaba tawa uku kepin hanak, riipa akiita.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Mashi keyir majik wori, ‘Ma por rii ana hiki siitiichichaney, eechaba eechaba tawa uku siipa riiti biik i takiik siichi gwoyeechi i anadii man kiyatayebakiita.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ii Spiriten eena bar. Hiki siitiichichawa ma yepa yataken eena bar. Eeta nedii Spiriten hakasakech. Eeta nedii Jisas rii hadabas boboyen saka ya tarek.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ma kaw ye eeta majin meejirek, ye eecha wor: “Eeta siiken diita ma rii eeta yaken otii tawa piirapet.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Anadii ma ye eecha wochar: “Ka eeta Kraist.” Wowak, ma kaw eecha wochar: “Kapo Kraist rii Galili nosapek sokwachi yaken otiito?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Mashi keyir maji sii eecha wocho: Kraist rii Devit riiti yimana riipa Betlehem akamak yakiita. Diita akama eeta Devit riiti akama.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Eena ma mima ye reekiichi i ya ya siir.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ma kaw ye riina poko jiken otiiri wowak, eeta ma ye riina tapa now neekihekasakech.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Worek, ow ana pichar ma ye heechi Ju ma yechi harapa ma Perisi yechaka awasen ir. Irek, ye eecha wor: “Boyewak kwosaka riina yeechi diika yayawak?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ow ana pichar ma ye awasen eecha wor: “Diita nosapek tawa ma por mashi saka kata ma riita batawa majiga batarek!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Peiisi ma ye awasen eecha wor: “Rii kapo kwona woshepii tawak, kwo eena woshepii hiki ye itu?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kwo boy kapo meejito Perisi harapa ma Ju yechi harapa ma ye kapo boy Jisas riina hiki siitiichibato? Yaho.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Eeta yikadey ma mima yecha Moses riiti lon hekasakech. Yecha tawey, God riitimisomak kiiriisiiposii kapasek maga eecha tawa.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Worek, Nikodimas rii yechi nediik tar. Diita ma rii mashi Jisas riitak ir ma. Rii eecha wor:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Noti lo sii boy eecha wocho man nota shebo shebo yaya anasakiita? Yaho. Riita otii tawa abon na mapo hechi riiti majin meejichi komas yaya anasa.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ye awasen eecha wor: “Mii kapo Galili ma tabato: Mashi keyir majin na hehar kenyi he. Miipa hekiita piirapet por Galili nosapek sokwachi yakasakech.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 (-)
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.