João 16

Washkuk NT (KMO_BIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Kwota ana hiki siitiichichawa boboyen abosuchinakech eena ada kwona diita majin wocho.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Komas ye kwona otu akak otii poyechinyak geenyik ya sayakiita. Komas nedii yanak, kwona pi sowakwo hamakiita. Wonyak, eecha hiki takiita ye God ri yon kiyatay tawa ma.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Wowey, ye Apoko riina saka hechawak, ana saka heb akiitawak eena eecha otiikiita.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Wowey, ada kwona diita boboyen ba hamar. Komas diita boboy sokwanak, kwo napa ada mashi sawo tarin hiki ta.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Mashi ada kwotaka eecha tarek, ada eena kwona sawokasakech.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Wowak, apa ada ana heechirek yar Apoko riitak ichu. Wowak, kwoti nediik tawa ma por rii ada i eemen ana wohekasakech.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Yaho. Ada diita majin kwona batawey, kwi bii kapo nomoyato. Ada kwona maji siikenen wocho. Ada heechi inyey, eeta boboy sii kwona kiyatay boboy. Ada inyan siiney kwona kiyatay boboy rii yakasakech. Wowak, ada heechi inyey, anapa riina wochinak, ya kwona kiyatayi takiita.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Komas riita ya otiichinyak, diita nosapek tawa ma yepa kapasek boboy siiti mun hekiita. Yepa nagwa nagwa kepi otii tawa boboy siiti mun hebakiita. Yepa anasa tawa boboy siiti mun hebakiita.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Yecha ana hiki siitiichinyan biish tawey, ii eeta ye kapasek boboyeka eecha tawa.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ada eeta Apoko riitak awasen inyak, kwo kawka ana saka hekiitawak, ii yepa nagwa nagwa otii tawa boboy siiti mun hekiita.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Diita nosapek aka tabo yichawa ma riin anaseechi otii poyerek, eena yepa anasatawa boboyen hekiita.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Ada nokwapa nokwapa majin kwona wok, wonyey, kwopa kapo saka hehar eyey meeji hamakiitawak.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Komas omutiik tawa Spirit riipa ya kwona siiken tawa boboyen mukuchitakiita. Yanak, riipa saka riiti inyakak saniga otiitakiitawak. Yaho. Riita meejir majin iiban sawotakiita. Riipa kwona komas yak tawa boboyen eena sawotakiita.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Riipa eeji majiba yeechi kwona sawotakiita. Eecha otiitanak, riipa eeka eeji hin yesokwatakiita.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Eyey Apoko riiti boboy eeta eejiyiba. Eena ada eecha wocho eeta Spirit rii eeji maji yeechi kwona sawotakiita.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ameda nedii siinak, kwopa an sak kawka hekiitawak. Komas ameda nedii siichi kwopa ana kawka hekiita.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Riiti disaipel kaw ye eecha batar: “Ii boy maji mun rii nona wocho? Rii eecha wochi, ‘Ameda nedii siinak, kwopa an saka kawka hekiitawak. Komas nedii siichi kwopa ana kawka hekiita! Rii kawka eecha wocho, ‘An Apoko riitak iku!”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ye eecha woher, “Diita ameda nediin riita wowey, rii boyen wowa? No riita bawa maji mun meejikasakech!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jisas rii hikir yecha woheken otiir majin. Eena rii yenya eecha wor: “Kwoboy ada kwona bar maji mun eena wopoy paka hecho? Ada kowna wowa: ‘Ameda nedii siinak, kwopa an hekasakech. Komas ameda siinak, kwopa na kawka hekiita.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ada kwona maji siikenen wocho: Kwopa keya keyaniga inyakapwa hkitakiita. Wonyak, diita nosapek tawa ma mima yepa kwoya hiki ye itanak, kwoti bii apa nomuyatakiita. Wonyak, bii nomuyatawa boboy siipa dareboyenak, kwopa kwoyawoy hikitakiita.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mima yikapwan yimowuk otiiwa nedii sii yawak, sii inyakapwa hikitu. Sii hecho kapa meeji tawa nedii sii yato. Eena inyakapwa hikitu. Wowak, yikapwan yimowu hamanak, sii kapa meejitar boboyen abosuchitakiita. Yikapwa yimowu hamarek diita nosapek tawak eena sii abosuchi kwoya hikitu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kwo eechaba tawa. Apa kwi bii nomuyato. Wowak, anapa way kwon kawka henyak kwopa kwoya woy hikitakiita. Kwoti kwoya hiki tawa boboyen nasowoyekasakech.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Eeta nedii yanak, kwopa ana boy boboyen wohekasakech. Ada kwona maji siikenen bato: Kwo Apoko riita kwona boboyen haken wohenyey, riipa eeji hik kwona hakiita.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mashi kwo eeji hik boboyen yaken wohekaskech. Apa na wo hecha. Wonyak, kwopa yatakiita. Eena kwi sugu wopu kwoya woy hikitu.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Ada kwona diita boboy wochari, ada shi tawa majik wochar. Ada komas kwona shiyi tawa majik bakasakech. Eeta nediik ada kwona geenyik Apoko riina kwodii wo mukuchikiita.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Eeta nediik kwopa eeji hik God riina maji batakiita. Ada eecha bakasakech ‘Ada Apoko riina kwona kiyatayeken wohekasakech.’ Yaho. Apoko riita kwona rukusiito. Kwo ana rukusiitawey, kwo ana God riita heechirek, yarek eena hiki siitiichichawak, eena God riita kwona rukusiito.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mashi ada Apokoka taren heechi diita nosapek yar. Apa ada diita nosapen heechi Apokok ichu.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Worek, riiti disaipel ye meejichi eecha wor: “Apa mii geenyik kwodii wocho. Mii shiyi majik bakasakech.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Apa no hecho namey ma miina awasen wohekasakech. Mii eyey boboyen hecho. Eena nota miina hiki siitiichichu. Mii God riitaka eecha taren yar.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jisas rii awasen eecha wor: “Apa kwo boy hiki siitiichichu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Eeta nedii yato. Ayo, eeta apa yawa. Yepa kwona kikirichinyak, kwopa heechi kwoti akamak saniga saniga i ye yanak, adaba saniga diika takiita. Wowak, ada saniga takasakech. Apoko rii adaka eecha tawa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ada hikitu kwoti inyaka sa adaka tanak kwo na kwoya hiki ta. Eena ada diita majin kwona wocho. Kwo diita nosapek tawey, nomuyato. Wowak, kwoti inyaka sa hapaga siichi ta. Ada diita nosapek tawa boboyen dagiir poy hamar.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.