João 15

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ada eeta me nawaba. Eeji Apoko rii nowo yo otii tawa ma.
1 Jesus disse:
2 Eeji me tapa omu wanan siiney, ii Apoko rii tiimii raboto. Eyey, me tapa omu watawey, Apoko rii eena hechi tiimii poy tawak rii hehar tawak, omu hehar wato.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ada kwona sawotar maji sii eeta kwona tiimii poy hamar.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Kwota na adabaka eecha ta. Tanak, kwotaka eecha takiita. Me tapa nawabak tanan siiney, iipa boyega siik watakiita? Eechaba tawa kwota adaka tanan siiney, kwo omu wakasakech.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ada eeta me nawaba kwo eeta me tapa. Eeta ma ye adaka tanak, an yechaka taney, yepa harapa siiken watakiita. Kwota ana heechi inyey, kwopa omu wakasakech.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ma por rii adaka tanan siiney, riin me tapaga tiimiichi rabonak, riipa reekiisiikiita. Wonyak, eeta me tapa yen ye i yopo yichi hik tukutu.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 “Kwota adaka eecha taney, eeji maji sii kwotaka eecha taney, kwo yaken hikina eyey boboyen wohenyey, iipa kwo yakiita.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Wowak, kwo siik harapa watanak, kwo eeji disaipel siinak, eeta nobok eeji Apoko ri hi eetapa harapa siikiita.
8 E a natureza
9 Apoko rii ana rukusii tawaga, ada kwona eechaba rukusiito. Eena na ada rukusii tawa boboyek na ta.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Kwota eeji lon hehar sumowu taney, ii kwopa eeji rukusii tawa boboyek eeka siikiita. Ada eeji Apoko riiti majin sumowu tari, ada riiti rukusii tawa boboyek eeka tawaga, kwopa eeji rukusii tawaboboyek eechaba siikiita.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Diita majin ada kwona ba hamar. Eena ada kwoya hiki tawa boboysa kwoti sugu wopuk ta. Tanak, kwoti sugu wopuk takiikiisiichi tanak, na kwoya hiki ta.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Dii eeta eeji lo eecha tawa: Ada kwona rukiisii tawaga kwo na eechaba kwoti yaka kumwoyenrukusiiba ta.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ma por rii riiti nareboyen kiyatayeken maban mayama heechiney, akar rukusii tawa boboy sii diina dagiir poyechi kepi siikasakech.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Kwota eeji majin eecha sumowu taney, kwo eeta eeji apoma tawa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 “Yo otii wakasa ma ye yechi harapa ma riita otii tawa boboyen hekasakech. Eena ada kwona yo otii wakasa ma habakasakech. Yaho. Eyey majin ada eeji Apoko riitak yarin, ada kwona sawo hamar. Eena ada kwona nareboy wocho.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 “Kwota ana hisiikasakech. Yaho. Ada kwona hisiir. Kwota inyak harapa siiken waken eena hisiir. Eecha otiiri, siik eechaba eechaba takiita. Eecha otiiri, kwota eeji hik Apoko riina yaken otiina boboyen wohenyey, ii riipa hakiita.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Dii eeta eeji lo maji: anadii man na rukusii ta.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Diita nosapek tawa ma yecha kwona yuyataney, kwo na hiki mapo ye ana yuyeechi ow ana pir.
18 Jesus continuou:
19 Kwota diita nosapek tawa ma taney, diita nosapek tawa ma yepa kwona rukusiitakiita. Wowak, kwo diita nosapek tarin, ada kwona hisiirek, kwo diita nosapek yechikasakech. Eena diita nosapek tawa ma ye yuyato.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ada kwona bar majin opoche abosuchitanakech. Na hiki ta, yo otii wakasa ma ye yechi harapa man dagiir poyekasakech. Yecha ana kikir poyeri, yepa kwona eechaba kikir poyekiita. Ye eeji majin sumowuyega, ii ye waga kwoti majin sumowubawa.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Wowey, ye ana heechirek yar Apoko riina hekasakech. Eena kwo eeji yo otii ma taweyn yepa kapasek otiikiita.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ada ya yenya maji banan siiyega, ye waga kapasek boboy takasakech. Wowey, apa ye kapasek boboy veenyi nobokasakech.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nokwapa nokwapa yon anadii ma ye eeji Apoko riina yuyabato.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nokwapa nokwapa yon anadii ma ye eena otiikasakech. Ada ya yechi nediik eeka otii mukuchir. Ada eeta yon yechi nediik ya otiinan siiyega ye waga kapasek boboykasakech. Wowey, apa ye he hamarek, eena ye ana eeji Apoko riitaka sinya yuyato.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Wowak, yechi lo maji sii eecha wocho: ‘Yecha ana biish sobo yuyato.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Komas kwona kiyatayek tawa ma, Spirit siiken, rii Apoko riitaka taweyn, ada i heechinak, rii ya ana maji kwona batakiita.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Kwo na eechaba sawoba ta. Mashi kwo adaka tarek, ada tasiir yo sii i i diita apa nedii. Eena na sawo ye i ta.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.