João 14

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kwoti inyaka opoche i hiki ya hikitanakech. Kwo God riina hiki siitiichichawey, ana na eechaba hiki siitiichicha.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Eeji Apoko riiti aka wo nokwapa nokwapa tawa. Eecha tanan siiyega, ada mashi waga kwona wowa. Ada ichawey, kwoti eemen sayarechiken ichu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ada kwoti akaman hamanak, ada kawka ya kwona yeechi ye i adaka eecha takiita. Eena ada tawa akama kwopa eechaba ya adaka tabatakiita.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ada ichawa akama nobo kwo hecho.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas rii eecha wor: “Harapa Ma, mii siitak ichu? Eeta nobon no hekasakech. Boyega no eeta nobon hekiita?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisas rii yenya eecha wor: “Ada eeta nobo. Ada omutiik boboy mu. Ada eechaba eechaba takiitawa boboy mu. Ma por Apoko riitak saniga i nobokasakech. Yaho. Diita adaba.
6 Jesus respondeu:
7 Kwota ana hechayega, ii kwo waga eeji Apoko riina hebawa. Apa kwota riina hikichi her.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilip rii eecha wor: “Harapa Ma, miita na nona Apoko riina mukuchi. Wonyak, nopa eeka kiki siikiita.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas rii riina eecha wor: “Pilip ada kwotaka mashi harapa nedii tarek, mii boy ana saka hecharek? Ma ana henyey, rii eeta Apoko riina hebato. Boyewak mii eecha wocho, ‘Apokoriina na nona mukuchi?’
9 Jesus respondeu:
10 Kapo mii ana hiki siitiichikasakech ada Apoko riitaka eecha tawak, riita adaka eecha tawa. Ada kwona batawa maji ansaka eeji inyakak hikichi batawak. Apoko rii adaka tawak, rii riiti yon otiichichu.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Kwota na diita majin hiki siitiichicha Apoko rii adaka tawak, an riitaka tawa. Kwo ana hikinan siiney, ii napa ada otii tawa yon hechi napa ana hiki siitiichi.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Ada maji siikenen bato: ma rii ana hiki siitiichinyey, eyey ada otii tawa yikadey yon riipa otiibatakiita. Komas riipa otiina yo siipa harapa mayaka siinak, ada otii tawa yon dagiir poyekiita. Ada Apoko riitak ikiita. Eena eecha otiitakiita.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Eyey boboyen kwota eeji hik wohenyey, ii anapa otiichikiita. Eecha otiinak, Apoko riiti hadabas boboy siipa Yikapwa riiti hik geenyek kwodii wo mukuchikiita.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kwota eeji hik boy boboyen ana wohenyey anapa otiichikiita.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kwota ana rukusiitaney, iipa kwo eeji lon sumowubatakiita.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Anapa eeji Apoko riina wohenyak, riipa kwona anadii kiyatay tawa boboy pochin kwona habakiita. Hanak, riipa kwotaka eechaba eechaba takiita. Dii eeta omutiik Spirit.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Diita nosapek tawa ma mima ye kiki siichi yakasakech. Ye riina hekasakech, hikikasakech. Wowak, kwo riina hecho. Rii kwotaka tawa. Kwoti inyaka woka tawa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Anapa saka kwona heechikiitawak. Anapa kwotak yakiita.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ameda siinak, diita nosapek tawa ma mima yepa saka an kawka hekiitawak. Wowey, kwopa ana hekiita. Ada eechaba eechaba tawaga kwopa eechaba takiita.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Eeta komas nedii ad eeji Apoko riitaka eecha tawey, kwo hekiita. Kwo eecha hekiita kwo adaka tawak, ada kwotaka eecha tawa.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ma riieeji lon yeechi sumowutaney, eeta ma rii ana rukusiito. Rukusiitawey, iipa eeji Apoko riipa riina rukusiibatakiita. Wowak, anapa eechaba riina rukusiibatakiita. Wowak, ada geenyek ya sayanak, riipa an hehar hekiita.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Anadii Judas (Iskeriot, yaho) rii Jisas riina woher: “Harapa Ma, boyewak mii notaban geenyek mukuchichawak, diita nosapek tawa ma mima yensakapa mukuchibakiitawak?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jisas rii awasen eecha wor: “Ma rii ana rukusiitaney, riipa eeji majin sumowutakiita. Wonyak, eeji Apoko riipa eeta ma riina rukusiitakiita. Wonyak, sipa riitaka yanak, eechaba eechaba riitaka takiita.
23 Jesus respondeu:
24 Eeta ma rii ana rukusiinan biish tawey, riita eeji majin sumowukasakech. Diita majin kwota meeji tari, ii eeji majikasakech. Ana heechirek yar Apoko riiti maji.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ada kwotaka eecha tarek, diita boboyen ada kwona sawotar.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Eeta kiyatay tawa nareboyen, eeta Holi Spiriten, eeji hik eeta Apoko riipa heechinak yakiita. Eeta Holi Spirit riipa yanak, riipa kwona eyey boboyen pokiitanak, ada kwona mashi sawor eyey majin riipa yaya kwoti masekiibak heechikiita.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Ada heechi ik otiinak, eshar kwoya ta boboyen kwotana heechi ikiita. Eeji eshar kwoyaba ta boboyen kwona heechi ikiita. Diita nosapek tawa ma mima yecha eshar kwoya tawa boboyen kwona hatawaga an eecha hakasakech. Opoche kwi inyaka negarabochi akiitanakech.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ada kwona heechi ichi awasen kawka kwotak yakiita ii kwo meejir. Kwota ana rukusiiteyega, ada eeji Apoko iken otiitawey, kwo waga eena meejichi kwoya hikitu. Apoko rii eeta harapa. An dagiir poyetu.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Dii saka yatawak, ada kwona wocho. Ii yanak, napa kwo eena hiki siitiichi.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Anapa kwotaka nokwapa maji kawka bakasakech. Diita nosapen aka tabo yichawa ma rii yato. Riiti hapaga tawa boboy sii ya ana siitii kowukasakech.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Wowak, diita nosapek tawa ma ye sa hiki ada Apokon rukusiito. Eena Apoko riita ana batawa eyey majin ada eena otiito. Na sokwanak, hawa ik.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.