João 10

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ada kwona maji siikiinen bato. Ma por rii sipsip yechi inyi nuburejak iyarenan siiney, anadii nobok iyareney, rii eeta hiyiya tawa ma.
1 Jesus disse:
2 Wowak, ma rii nuburejak iyare tawey, rii eeta sipsipen siitii kowu tawa ma.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nubureja tagwachichawa ma rii nuburejan diita man tagwachichu. Wowak, eeta sipsip ye riiti ayan meejito. Rii riiti sipsip siiken yechi hin uwato. Rii yenya yeechi geenyik ye ichu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Geenyik ye ichawak, rii mapo tawak, riiti sipsip ye riiti ayan meejichi sumowutu.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ye akar man sumowukasakech. Yaho. Ye heechi aka ichu. Ye anadii ma yechi ayan meejikasakech. Eena akii ichu.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisas rii diita shiyi tawa majin bari, ye eeta maji mun hehar meejikasakech.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Worek, Jisas rii riina eecha wor: “Eeta siiken, ada kwona wocho ada eeta sipsip yechi nubureja.
7 Então Jesus continuou:
8 Eyey ma ye mashi kwotak yari, ye eeta hiyiya tawa ma. Wowak, eeta sipsip ye yechi ayan meejikasakech.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ada eeta nubureja. Ma por rii adak yanak nuburejak iyareney, God riipa riina awasen yakiita. Riipa iyaretanak, yasayatanak, iyeyatanak, aboboy atakiita.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Hiyiya tawa ma rii sipsipen hiyik yatanak, sowakwoken, kapasekeban otiiken eena yato. Ada yatawey, ma yecha hehar tanak, God riiti boboy kepi takiikiisiiken eena ada yar.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ada sipsipen siitii kowu tawa ma rii sipsipen yenya hachiken eena sayareto.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma ya yon otii tawey, rii sipsipen siitii kowu tawa ma siikenekasakech. Riiti sipsipekasakech. Kwashik tawa asa yaney, riipa hechi akii ikiita. Wonyak, kwashika tawa asa ya sipsip yenya kikirechishinak, yepa heechi akii iyeyakiita.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Diita ma rii ya yoban otiitawak, sipsip yen hehar hekasakech.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Ada sipsipen siitii kowu tawa ma kepi. Ada eeji sipsipen hechawak, eeta sipsip ye way ana hecho.
14 — ausente —
15 Ana Apoko riita hechawabaga, ada eeji sipsipen hikitu, yecha ana hikitu. Ada eeta sipsip yenya hachik otiito.
15 — ausente —
16 Eeji akar sipsip kaw tawey, ye diita inyik takasakech. Anapa yenya yayabakiita. Yepa eeji ayan meejikiita. Wonyak, yepa podateba sipsipek siinak, siiti kowu tawa ma podareba siikiita.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Ada eeji sipsipen hachiken otiitawak, an komas saniyeechi kawka yakiita. Eena ana Apoko riita rukusiito.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ma por rii ana otiichinyak, hakasakech. Adaba saniga hikitu ada keena heechinak ma ye pi sowakwokiita. Ana otiichinyak ha hapaga boboyeka aneecha tawa. Diita maji eeji Apoko riita ada eecha otiiken har.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ju ma ye diita majin meejirek, piikachi saniga saniga hikitar.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Nokwapa nokwapa ma eecha wochar, “Kapasek spirit riitaka eecha tawak, rii beyito. Boyewak kwota riiti maji meejito?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Wowak, ma kaw ye eecha wochar, “Dii spirit kapasek tawa ma riiti majikasakech. Boyega kapasek spiriteka tawey, rii miy dumu tawa man tagwachichu?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Noku sha atawa nedii pochik Jerusaem akamak niikiir yar nediik sokwar. Nokusha atawa nedii siiti hi Derikeshan.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jisas rii harapa lotu akak Solomon riiti aka cheyek chishitar.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Eeka tarek, Ju ma ye ya riina ya cheshenechi siitiir. Siitiirek, eecha woher, “Kapo yadii shasha miipa heechinak, noti inyakapa hikitawak no miina kowutu. Mii nona na geenyik ba. Mii kapo Kraist?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Worek, Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Ada kwona maji ba hamari, kwo eena hikikasakech. Eyey yon ada eeji Apoko riiti hik otiitawey, ii eeta eeji hin yesokwato.
25 Jesus respondeu:
26 Kwota eeji sipsipekasakech eena kwo ana hiki siitiichikasakech.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Eeji sipsip ye eeji ayan meejitawak, ye ana sumowutawak, ada yenya hecho.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ada yenya eechaba eechaba takiitawa boboyen hanak, yepa saka hakiitawak. Yaho. Ma por sakapa eeji tapak tanan yakiitawak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Eeji Apoko rii yenya ana har. Rii hapaga bor tawak, eyey boboyen dagiir poyirek, ma por rii Apoko riiti tapak tanan yakasakech.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Adaka Apoko riitaka shi shichiba.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Worek, Ju ma ye papan yeechi riina raboken otiir.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Otiirek, Jisas rii yenya eecha wor: “Ada kwona Apokoriiti nokwapa nokwapa yo kepin mukuchir. Ada boy mey yon otiirin kwo ana papak raboken otiito?”
32 E ele disse:
33 Ju ma ye awasen eecha wor: “Miita yo kepin otiirin, nota eena miina papa rabokasakech. Miita God riiti hin wosoboyeto. Miita sobo ma tawey mii eecha wocho ada eeta God!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jisas rii awasen eecha wor: “Kwoti jeyek tawa lok God rii eecha wocho: ‘Kwo godega eecha tawa.’
34 Então Jesus afirmou:
35 No hikitu eeta keyi tawa maji siipa siiken eechaba eechaba siikiita. Wowak, God riiti majin har ma yenya God rii goden habatar.
35 Sabemos que as
36 Wowak, Apoko riita ana hisiichi heechirek, an diita nosapek yar. Eena ada eecha wocho, ‘Ada God riiti Yikapwa.’ Kwo boyewak eecha wocho, ‘Mii God riina wohega maji bato?’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Ada eeji Apoko riiti yon otiinan siiyega, kwo eeji majin opoche hiki siitiichichanakech.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Wowak, ada riiti yon otiito. Kwota eeji majin hiki siitiichinyan yuyaney, ii na ada otii tawa yon hiki siitiichi. Kwo eecha otiiney, kwopa hehar hekiita: Apoko rii adaka tawak, an riitaka tawa.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Worek, ye riina poko jiken otiitari, rii yenya taviiyichi heechi ir.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Worek, Jisas rii heechi i Jodan pa giireba yepak ir. Iri, Jon riita man uku yeechi tar eemek iyarechi eeka siir.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Siirek, nokwapa nokwapa ma mima ye riitak yar. Yari, ye eecha wor: “Jon rii mirakel pochi otiikasakech. Wowak, eyey boboyen diita ma riina bari, eeta siiken.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Worek, eeta em nokwapa nokwapa ma ye riina hiki siitiichichar.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.