Gálatas 4

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada maji kawka bako. Yikapwa por tawey, rii riiti apoko riiti nosapen komas yaney, eyey boboy eeta riiti siiney, rii hadiiyey tari, rii eeta yo otii wakasa maga jecha tar.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Rii hadiiyey tari, anada ma ye riina kiyatay tar. Riiti boboy heharechichar. Ii eeta nedii apoko riita mukuchir nediik siir.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nota eechaba tawa. Mashi nota yikapwaga eecha tarek, mashi otii tar abo siita nona siitii kowu tar.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 God riita hiki nedii hamarek, riita riiti Yikapwan heechirek yar. Riita yari, mima pochi siita riina yimowur. Yimowurek, rii Ju ma yechi lo kuruk eeka tar. Nota Ju ma yechi lo kuruk taweyn, eena heemachiken yar. Nota sakwa God riiti yikapwa siiken eena yar.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 God riita riiti Yikapwa riiti Spirit noti sugu wopuk heechirek yar. Yarek, eeta nona mukuchichu no eeta God riiti yikapwa. Diita Spirit noti sugu wopuk tawey, eecha wocho: “Apoko, eeji Apoko!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Worek, mii wakasama siikasakech. Mii yikapwa sowa. Mii yikapwa sowey, God riipa riiti yikapwan har boboyen miina eechaba hakiita.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Mashi kwo God riina hekasakech. Worek, boboy God riitaga takasakech eeta kwona siitii kowu tarek, kwo poko jiniga tar.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Wowak, apa kwo God riina hewa. Nago apa ada kwona wocho: “God riita kwona hewa.” Rii kwona hewak, boyewak kwo kiiriisiiposii tawa mashi otii tar abo eeka dareboyeken gegiyato? Boyewak kwo diita nosapen siitii kowu tawa spiriten dareboyeken gegiyato? Boyewak kwo kawka yechi wakasama siichi sokwaken gegiyato?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kwota mashi otii tari, kwo God riiti inyakan sumowuken gegiyatari, eena diita eecha otiito: Kwo yadii kawen, niiwiika kawen, nedii kawen, sukwiya kawen kwo eena harapa hikichi saniga saniga seechitu. Seechi tawey, ii eeta kapasek.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 An kwona hiki tawey, an akiito! Eeji yo kwotaka eecha tawey, ii boy kapo an shebo shebo otiir.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Yaka kumwoy, ada kwota hechi hiki tawey, kwo na sokwa adabaga eecha sii ta. An sokwa kwotabaga eecha siir. Kwota ana kapasek otiikasakech.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Kwo hikitu mashi ada kwona mapo hadabas majin harek, an hak otiir.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ada hak otiirek, eeji maba kapasek tarek, kwo ana hechi akiirek, kwo ana nasowoyekasakech. Worek, kwo ana God riiti ejel ya tawaga an eecha yar. Kwo Kraist Jisas riina ya tawaga ana eecha yar.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Eeta nedii kwo kwoya hiki tari, sii kapo siitak heechi ir? Ada way kwona wocho: Ada kwona wohenyey, “Kwo kwoti miy na hor yeechi ana ha,” kwo hor yeechi waga ana hawa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Apa ada kwona maji siikenen ba tawey, kwo boy sokwa ow ana pichawa ma siir?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Anadii ma yecha kwona yaken kwoya hechuwak, ye kwona kapasek nobok yeechi neeki ichu. Yecha nona inyi jichiniga saniga saniga ye i yayakiita. Kwo yechi hin yesokwaken ye eena gegiyato.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nago, ma yecha kwona omutiik nobok ya yeechi ye iken otiiney, ii eeta kepi. Ada kwotaka eecha tawey, eeta kepi. Ada kwotaka takasakech, ii eeta kepi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Eeji yikapwa, nokwapa sii yikapwan yimowu tawa nedii tawaga ada eechaba kapa meeji tawa boboyen kwona kiyabachichu. Kraist riiti inyakak tawa boboyen kwotaka sokwa eecha tanak, wonyak ada kapa meeji tawa boboyen heechikiita.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ada kwotaka eecha taken an gegiyato. Kwotaka eecha taney, ada akar boboyen kwona hikichichu. An kwona harapa inyakapwa hikitu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ma kwo lo majiban sumowu tawey, ada kwona majin wo heken otiito: kwo boy lo majin meejito?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 God riiti maji eecha wocho: Epraham rii yikapwa upurusen kiyar. Mayama mima sii poren kiyarek, yo otii wakasa tar mima sii poren kiyar.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Yo otii wakasa tar mima sii kiyar yikapwa riin yimowuri diita nosapek tawa nobok eeka siir. Mayama mima sii yimowuri, rii eeta God riiti wotar maji nobok rii eeka sokwar.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ada shiyi tawa maji mun bako. Mima piiriita mayi upurus apo dagii tawa majin bako: Hega sii siiti nosapek eeka tarin yarek, eena sii eeta Sainai kwowu mayi tawak, lo siiti mayi tabato. Moses rii Sainai kwowuk lon yari, eena sii eeta mayiga tawa. Sii eeta Jerusalem akama mayi tabato. Jerusalem akama ma mima ye eeta yo otii wakasa ma tawak, Hega siiti yikapwa ye yo otii wakasa maba tawak, eena sii eeta mayi. Sainai kwow si akar hi Hega. Siita tar eem Arebia.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Wowak, howuk tawa Jerusalem akama sii eeta noti awi tawak, no eena pokochi takasakech. No heemachi biish tawa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mashi keyir maji eecha wocho: “Mima ni yikapwan ma kwo ma ari, ninya na inyaka kwoya hiki ta! Mima ni yikapwa kapa meejinan biish siiri, ninya na harapa uwa ta. Ma biish tawa mima sii akar yikapwa nokwapa nokwapa tawey, sii maka tawa mima siitaka eecha kikisiikasakech. Eena na inyaka kwoya hikichi uwa ta!”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Yaka kumwoy, God riita riiti wotar majin otiirek, kwo eeta God riiti yikapwa. Aisak riita eecha tarega, kwo eechaba tawa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Eeta nedii kata yikapwan diita nosapek tawa nobok yimowuri, rii God riiti Spiritek otii yimowur yikapwa riina kikir poyer. Eecha otiirega apa nota eechaba tawa.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Tawak, mashi keyir maji siin shecha wocho? Sii eecha wocho: “Poko jichawa mima siina yikapwaka eecha na kayek heechinak sa i. Yo otii wakasa tawa mima siiti yikapwa rii mayama mima siiti yikapwa riitaka apoko riiti boboyen piir eecha chegiik saka yakiitawak.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Wowak, nota yo otii wakasa tawa mima siiti yikapwakasakech. Nota mayama mima siiti yikapwa tawa.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.