Gálatas 3

Washkuk NT (KMO_BIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galesia ma kwo eeta hikishato. Nama kwoti inyakan otiichicharek, kwo eena kapasek hikitu? Kwoti misomak ada kwona mukuchir Jisas Kraist rii mek ji siitiichirek, har!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ada kwonaboboy podaten wohek otiito: boyikadey nobok kwo God riiti Spiriten yar? Lon sumowu tawa nobok kapo eeka yar? Hadabas majin meejichi hiki siitiichichawa nobok eeka kapo yar?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Kwo eeta kapo hikishawoyetu? Kwo God riiti Spiriten tasiichi hikirek, boyewak kwo kwoti otii tawa tobon otii hamaken eena otiito?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kwota mashi ichar nobo kwo boy kapo i hipiir? An eecha hikitu kwo biish neekikasakech.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 God riita eeta Spiriten kwona ha tawak, harapa mirakel kwotaka otii tawak, kwo boyen kapo hikitu kwo lon sumowu tawak, rii eena otiito? Kwo hadabas maji meejichi hiki siitiichichawak, rii kapo eena otiito? Kwo eeta riina hiki siitiichichawak, eena otiito.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ii diitata: God riita mashi keyir maji eecha wor: “Epraham rii God riina hiki siitiichichar. Hiki siitiichicharek, God riita riina kepi her.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Worek, kwota na hiki: God riina hiki siitiichichawa ma ye eeta Epraham riiti yikapwa siiken.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Mashi maji keyir ma mashi ye eecha her God riita komas hiki siitiichichawa nobok shebo shebo tawa man otii kepi siikiita. God riita Epraham riina bar majin mashi keyir maji sii tar. Sii eecha wor: “Miitaka God riita diita nosap ma mima yenya rukusii otii kepi siitakiita.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Epraham rii God riita hiki siitiichirek, riina otii kepi siichir. Worek, eyey ma ye eena hiki siitiichichawey, yenya eechaba diita otii kepi siibato.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Kata ma ye loban eena sumowu tawey, yecha hi uwu tawa nobok eeka ichu. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii bukuk tawa eyey lo majin sumowunan siiney, rii eeta hi hayi tawa nobok eeka ichu.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Wowak, dii eeta geenyik sowa: loban sumowu tawa ma ye God riiti misomak i nagwa nagwa sokwakasakech. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii God riina hiki siitiichichawey, riina God riiti misomak otii kepi sowey, riipa eechaba eechaba takiita.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Lo sii eeta hiki siitiichichawa boboyekasakech. Yaho. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii loban smowu taken hiki tawey, rii sa eyey lo noboban sumowu ta.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Eeta lo sii nona otiiniga no eeta kapasek woy tar. Tarek, Kraist rii nona kapasek woy siichirek, rii nona heemachir. Mashi keyir maji eecha wocho: “Ma por riina mek ji siitiichiri, rii eeta kapasek woy siir.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 God riiti inyaka eeta geenyik tawa: Kata hadabas boboyen God riita Epraham riina wocharin, eena shebo shebo tawa ma ye Jisas Kraist riiti nobok eeka otiiniga sapa eeka ya ta. Eena nota hiki siitiichichawey, no God riiti wochar Spiriten eena yato.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yaka kumwoy, ada noti otii tawa abo banak, ada boboy pochin kwona mukuchik. Ma upurus piiriita podatebak hikichi apo dagiichi piiriiti hin jeyek keyiney, ma por rii opoche nediik eena reekiitanakech. Opoche akar majin jeyek kawka heechitanakech.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 God riita riiti wotar majin barek, Eptraham riina barek, rii Epraham riiti neja poren eena wotabar. Ri wotar maji eeta “riiti neja yenya” saka worek. “Nokwapa nokwapa ma miman” saka worek. Eecha wor: “Miiti neja podar.” Maji mu eeta Kraist riita.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Eeji maji mu diitata: God riita maji heechirek, riita hkichi komas otiiken eena wor. 430 sukwiya siirek, lo sii eeka komas ya sokwar. Lo siita sokwari, God riiti wotar majin apo dagii tari eena reekiikasakech. Sobo otiikasakech. Yaho.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 God riita man lo nobok otii yesokwaney, rii mashi wotar majik otii yesokwakasakech. Wowak, God riita Epraham riina wotar boboyek riina eeka yesokwa yichir.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Boyewak God rii lon har? Diitat: Nota kapasek otii tawa boboy siiti mun mukuchiken eena har. God riita hikir Epraham riiti neja por riita yanak, lo eeta hamakiita. God riita riina maji wotar. Diita lon ejel kaw ye yayarek, nediik tar ma por riiti tapak eeka yar.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Wowak, God riita saniga otii tawak, wotar majin otii tarek, nediik tawa ma rii dopokasakech.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Diita maji kapo shecha wocho: Lo sii boy eeta God riita mashi wotar majin siina ow otiito? Yaho. Ow otiikasakech. Man otii kepi sii tawa lo pochi siita taney, siipa ma otii kepi sii tawa lo siitabaga God riiti misomak eeka kepi siikiita.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Wowak, mashi keyir maji eecha wor, “Kapasek otii tawa boboy eeta man pokoga jichu. Jichawak, kata ma ye Jisas Kraist riina hiki siitiichichawey, yecha God riita wotar boboyen yak.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Mashi hiki siitiichichawa nobo saka ya tarek, eeta nedii eetalo nona poko jichar. Poko jichari, hiki siitiichichawa nobo sii komas yar.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kraist riita saka yatarek, eeta lo mashi nona siitii kowu tar. Eeta lo sii nona maji pokiichi yeechiniga Kraist riitak ye ichu. Kraist riita yarek, nota riina hiki siitiichichawak, no God riiti misomak eeka nagwa nagwa siiken tawa.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Eeta hiki siitiichichawa boboy yarek, nota siitii kowu tawa lo sii nona kawka siitii kowukasakech.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nota Jisas riina hiki siitiichichawey, no Kraist riitaka eecha tawey, no eeta God riiti yikapwa siiken tawa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kwon uku yeechiri, kwo eeta Kraist riitaka siir. Siirek, kwo Kraist riiti boboyen ruwuchi riita tawabaga kwo eechaba tawa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tawak, kwo Ju makasakech, shebo shebo makasakech. Kwo poko jichawa makasakech, heemachi biish tawa makasakech. Kwo Kraist riitaka eecha tawey, kwo eeta podarebak tawa.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kwo Kraist riiti taney, kwo eeta Ebraham riiti neja siiken tawa. Eecha tawak, kwo God riita wo tarin, kwopa yakiita.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.