Atos 5

Washkuk NT (KMO_BIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Worek, ma por rii tar riiti he eeta Ananaias. Riiti mima siiti hi eeta Sapaira. Riiti nosap pochin tokochi
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 yan yeechi ya kawen rii egesiir. Riiti mima sii eeta inyaka hikibatar. Worek, rii ya kawen aposel yenya har.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Worek, Pita rii riina eecha woher, “Ananaias, mii boyewak Gaba rii miiti inyakan kapasek otiiwak, mii nosapen tokor ya kawen mii egesiir? Miita Holi Spiriten riina woshipiir.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mashi eeta nosap eeta miiti. Eeta nosap mii tokochi mii yan yeechi eeta ya eeta miiti. Boyewak miita diita kapasek otii tawa boboy mii inyaka hikichi otiir? Mii ma yeban saka woshepiitawak. Mii God riina woshepiir.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Worek, Ananaias rii meejichiniga haniga sakar. Worek, eyey ma ye meejichi harapa akiitar.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Worek, hadiiye ma ye i wok yar yeechiniga maban siivatabik jichi kiya saya i chir.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Awa piiriichar hamarek, riiti mima sii yar. Yarek, riin otiitar boboyen sii saka hikitarek.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Worek, Pita rii siina eecha wor, “Ana na wo, diita ya diika tawey, kicha yeechi nosapen tokori, ii kapo kikisiir?” Sii awasen eecha wor, “Ayo, eeta eyey kikisiir.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Worek, Pita rii siina eecha wor, “Ki boyewak ma riitaka God riiti Spiriten otii otii hecho?” Niji man ye i tiiriimok chichar ma yepa ya nuberejak siitii kowutawak, yecha ninya eechaba yeechi kiya ibakiita.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Worek, sii eeta ameya ha sakar. Ha sakarek, hadiiye ma ye i yar hechi siin yeechi kiya i ma riina chir tiiriimo bana bana tarek siin iibak chir.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Eyey Jisas riina hiki siitiichichar ma ye, akar meejibatar ma ye, eena hechi ye harapa akiitar.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Nokwapa nokwapa mirakel heneba rabo tawa boboy aposel ye ma mima yechaka eecha otiitar. Eyey Jisas riina somowu tawa ma yecha ye saka yaniga yechaka eecha yopo wuchi yichar eemek yar.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Wowak, anadii ma ye saka yaniga yechaka eecha yopo yirek. Wowak, ma ye yenya inyaka kepi hikir.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Wowak, ma kawka ya yepak yi nokwapa nokwapa ma mima ye Jisas riina hiki siitii chichar.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Aposel ye eeta yon otiitarek, hak otii tar ma mima yen yeechi kiya i nobok yimaka cheyaka eecha seechitar. Yecha hikitar Pita rii nobok yanak riiti mayik gamuk eena yenya seechitar.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nokwapa nokwapa ma mima ye Jerusalem akama bana bana tar. Ye anadii akamak tar. Ye yeechi hak otiitar man yeechinga yayabar. Ye kapasek gabaka tar ma yen yayabar. Yayabarek, yenya otii kepi siir.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Worek, harapa opelen otii tar ma rii, riiti nareboy ye, Sadyusi ma kaw ye, Aposel yenya kwotayer.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Worek, yecha yenya yeechi poko jir.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Poko jirek, niy nediik God riiti ejel yar. Yarek, rii poko ji aka nuberejan tagwachi rii nobon mukuchichi maji eecha wor,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Kwo na i harapa lotu akak na siitiichi ma mima yenya na diita akar nobon napa sawo ta!”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Worek, Aposell ye meejichi uhadiirek harapa lotu akak i yarechi yen maji pokii tar. Worek, harapa opelen otii tar rii riiti nareboy ye akar Ju ma yenya neeki yesokwa tar ma yen uwa yayarek, kaunsil ma ye ya yopo wuchi yichar. Worek, yecha poko jichar aka maji heechirek ir. Aposel yenya yeechiniga yayaken eena wochirek ir.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Worek, plisman ma ye poko jichar akak i yareri yecha aposel yenya saka herek. Worek, yecha awasen i kaunsil ma yenya maji sawor.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Noti poko jichar aka i yarewey, no hewey, nubereja hehar dasiipiitar eyey siitii kowu tar ma nuberejak siitiitar. Worek, nota nubereja tagwachi no heri ma ye takasakech.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Worek, harapa lotu aka siitii kowu tar plisman rii, harapa opelen otii tar maka ye eecha hikitar dii boy boboy diita Aposel yenya otiiwa?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Worek, ma por rii yari eecha wor, “Na meeji. Kata ma yen kwo pokii jichari, ye i harapa lotu akak siitiichi ma mima yenya maji poko tar.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Worek, plisman harapa rii, riiti wakasa ma ye heechi i Aposel yenya kawka yeechi yayar. Harapa o maji ba woksakech. Pikasakech. Yecha akii eecha hikitar ma mima ye kapo nona papak rabokiita eena eshar yeechi ye ir.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Worek, yecha Aposel yenya yeechi aka wok ya yarerek, yecha kaunsil ma yechi mi somak siitiir. Siitiirek, harapa opelen otii tar ma rii maji wowo hechar.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Rii eecha wor, “Nota kwona harapa maji wo sawotar kwo kata ma riiti hin opoche maji pokiitanakech. Wowak, kwo kwota otii tar boboyen na he. Kwo Jerusalem akamak kwoti majin eena takiikiisiir. Kwo eecha wocho nota kata ma riina pi sowakwor.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Worek, Pita rii anadii Aposel ye awasen eecha wor: “Nota God riina na sumowu ta. Man nota opoche sumowutanakech.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Noti wayega riiti God rii Jisas riina otii saniyeechi yesokwa yichir. Kwo riina mek ji siitiichirek, rii harek, God riita otiichirek, rii saniyeechi yesokwar.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Otiichirek, rii Jisas riina mama yepak yichir. Yichirek Jisas rii eeta man neeki yesokwa tawa ma, rii eeta man yesokwa yicha tawa ma, siir. Siirek Isrel ma ye yechi kapasek boboyen heechiken. Kapasek boboyen kwoyavaya ya tawa noboka apa eecha tawa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nota diita boboyen hechi meejichi eena sawoto. Eeta Holi Spirit rii sawobato. Eeta ma ye God riiti majin sumowutawak, God riita yen Holi Spiriten hakiita.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Worek, kaunsil ma ye diita maji meejichi inyaka harapa kwotayer. Kwotayechiniga hikitar Aposel yenya sowakwoken eena hikitar.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Worek, ma por rii yechaka tar, riiti hi Gameliel. Rii eeta Peresi. Riita lon maji pokii tar. Ma mima ye riina hehar hiki tar. Rii siitii tar. Siitiichiniga rii eecha wor, “Aposel yenya yeechi geenyik sabak ye i ameda kow.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Worek, rii kaunsil ma yenya yeechi eecha wor, “Isrel ma kwo na kata man na eshar hikichi otii ta.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mashi Tiudas riita sokwa tar. Tarek rii eecha hikichi wor, ‘An harapa ma.’ Worek, 400 ma ye riina sumowutar. Worek, riin sowakwor. Sowakworek, riina sumowutar ma ye heechi i ye yar. Worek, riiti yo eeta sobo sakar.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Komas anadii ma, riiti hi Judas, Galili ma, rii sokwa tar. Ma hin ya tawa nediik rii eeka sokwa tar. Ma mima ye riina sumowubatar. Worek, riina sowakwobar. Sowakwobarek, riina sumowutar ma ye heechi i ye yar.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Wowak, ada kwona wocho, kwo kata tawa man na ow poy sii ta. Yenya na heechi. Yechi inyaka hiki tawa yecha otii tawa boboy eeta shebo shebo mak otiichichaney, siii eeta sakakiita.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Wowak, eeta boboy God riita otiichinyey, kwopa saka yenya dagiir poyekiitawak. Ii kwopa God riina yabu pi ma siikiita.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kaunsil ye Gameliel riita bar majin meejichi ye sumowutar. Worek, Aposel yenya uwarek, ye yarek, yenya kubuk pir. Pirek, yenya wor, “Jisas riiti hin geenyik bakasakech.” Worek, yue yenya heemachirek ir.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel ye iniga inyaka kwoya hiki tar. God riita yenya kwoya hecharek, ye Jisas riiti hik yecha kapa meeji tarin eena kwoya hikir.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Worek, eechaba eechaba nedii ye harapa lotu akak, yechi akamak eechaba, ye eecha sawo tarek, pokii tar: “Jisas rii eeta Kraist.”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.